— ¿Por qué se pelean? —le pregunté una vez.
— Por los preservativos —me contestó—. Se los comen.
Traduction temporaire :
— Pourquoi se battent-elles ? — lui ai-je demandé une fois.
— Pour les préservatifs — m'a-t-elle répondu. Elles les mangent.
— Pourquoi se battent-elles ? — lui ai-je demandé une fois.
— Pour les préservatifs — m'a-t-elle répondu. Elles les mangent.
4 commentaires:
-Pourquoi se battent-elles ? - lui demandai-je une fois.
-Pour les préservatifs - me répondit-elle-. Elles les mangent.
Je suis pas sûre de la ponctuation, des tirets surtout.
Pour les dialogues, ce sont les plus grands tirets + espace après. Tu corrigeras.
-Pourquoi se battent-elles ? - lui demandai-je [je ne me souviens plus de ce qui précède, mais étions-nous effectivement au passé simple ? Confirme-moi] une fois.
-Pour les préservatifs - me répondit-elle. Elles les mangent.
— Pourquoi se battent-elles ? — lui ai-je demandé une fois.
— Pour les préservatifs — m'a-t-elle répondu. Elles les mangent.
— Pourquoi se battent-elles ? — lui ai-je demandé une fois.
— Pour les préservatifs — m'a-t-elle répondu. Elles les mangent.
OK.
Enregistrer un commentaire