A veces aparecían unos chicos pobres de la villa, al otro lado del puente, que le pedían prestado al perro y lo animaban a entrar en el río.
Traduction temporaire :
Parfois, de pauvres enfants des bidonvilles venaient de l’autre côté du pont et lui demandaient de leur prêter son chien ; ils incitaient l'animal à sauter dans la rivière.
Parfois, de pauvres enfants des bidonvilles venaient de l’autre côté du pont et lui demandaient de leur prêter son chien ; ils incitaient l'animal à sauter dans la rivière.
8 commentaires:
De temps en temps, de l'autre côté du pont, des enfants des quartiers pauvres venaient lui emprunter son chien et l'incitaient à sauter dans la rivière.
De temps en temps [simplifie + tu as beaucoup changé la syntaxe ; pour le premier jet, reste très littérale et voyons ensemble ce qu'il convient de faire… C'est une règle à suivre en trad (je ne parle pas de version) : une base « pure » ; sinon, tes relectures défigureront le texte de départ parce que tu l'auras d'emblée laissé de côté… REPRENDS], de l'autre côté du pont, des enfants des quartiers pauvres venaient lui emprunter son chien et l'incitaient à sauter dans la rivière.
Parfois, des enfants pauvres des bidonvilles apparaissaient de l’autre côté du pont ; ils lui demandaient de leur prêter le chien et l'incitaient ["l'animal" en supprimant le pronom avant "incitaient" ?] à sauter dans la rivière.
Voici un premier jet assez littéral...
MOLINER : "villa" : Arg. barrio de chabolas.
A veces aparecían unos chicos pobres de la villa, al otro lado del puente, que le pedían prestado al perro y lo animaban a entrar en el río.
Parfois, des [ou « de » ?] enfants pauvres des bidonvilles apparaissaient [ou simplement « venaient » ?] de l’autre côté du pont ; ils [simplement « et lui » ?] lui demandaient de leur prêter le [ou « son » ?] chien et l'incitaient ["l'animal" en supprimant le pronom avant "incitaient" ? ou pour animal… Voyons ce que ça donne] à sauter dans la rivière.
Parfois, des enfants pauvres des bidonvilles venaient de l’autre côté du pont. Ils lui demandaient s'il acceptait de leur prêter son chien et incitaient l'animal à sauter dans la rivière.
j'ai essayé d'édulcorer un peu car l'accumulation de pronoms de 3° personne me gêne un peu.
Pour "l'animal" : parfait.
Parfois, des enfants pauvres des bidonvilles venaient de l’autre côté du pont. Ils lui demandaient s'il acceptait de leur prêter son chien et incitaient l'animal à sauter dans la rivière.
OK.
Hélène ?
Parfois, de pauvres enfants des bidonvilles venaient de l’autre côté du pont et lui demandaient de leur prêter son chien ; ils incitaient l'animal à sauter dans la rivière.
Parfois, des enfants pauvres des bidonvilles venaient de l’autre côté du pont. Ils lui demandaient s'il acceptait de leur prêter son chien et incitaient l'animal à sauter dans la rivière.
Enregistrer un commentaire