mercredi 9 janvier 2013

Projet Hélène / Audrey – phrase 82

A veces aparecían unos chicos pobres de la villa, al otro lado del puente, que le pedían prestado al perro y lo animaban a entrar en el río.

Traduction temporaire :
Parfois,  de pauvres enfants des bidonvilles venaient de l’autre côté du pont et lui demandaient de leur prêter son chien ; ils incitaient l'animal à sauter dans la rivière.

8 commentaires:

Unknown a dit…

De temps en temps, de l'autre côté du pont, des enfants des quartiers pauvres venaient lui emprunter son chien et l'incitaient à sauter dans la rivière.

Tradabordo a dit…

De temps en temps [simplifie + tu as beaucoup changé la syntaxe ; pour le premier jet, reste très littérale et voyons ensemble ce qu'il convient de faire… C'est une règle à suivre en trad (je ne parle pas de version) : une base « pure » ; sinon, tes relectures défigureront le texte de départ parce que tu l'auras d'emblée laissé de côté… REPRENDS], de l'autre côté du pont, des enfants des quartiers pauvres venaient lui emprunter son chien et l'incitaient à sauter dans la rivière.

Hélène a dit…

Parfois, des enfants pauvres des bidonvilles apparaissaient de l’autre côté du pont ; ils lui demandaient de leur prêter le chien et l'incitaient ["l'animal" en supprimant le pronom avant "incitaient" ?] à sauter dans la rivière.

Voici un premier jet assez littéral...

MOLINER : "villa" : Arg. barrio de chabolas.

Tradabordo a dit…

A veces aparecían unos chicos pobres de la villa, al otro lado del puente, que le pedían prestado al perro y lo animaban a entrar en el río.

Parfois, des [ou « de » ?] enfants pauvres des bidonvilles apparaissaient [ou simplement « venaient » ?] de l’autre côté du pont ; ils [simplement « et lui » ?] lui demandaient de leur prêter le [ou « son » ?] chien et l'incitaient ["l'animal" en supprimant le pronom avant "incitaient" ? ou pour animal… Voyons ce que ça donne] à sauter dans la rivière.

Unknown a dit…

Parfois, des enfants pauvres des bidonvilles venaient de l’autre côté du pont. Ils lui demandaient s'il acceptait de leur prêter son chien et incitaient l'animal à sauter dans la rivière.

j'ai essayé d'édulcorer un peu car l'accumulation de pronoms de 3° personne me gêne un peu.
Pour "l'animal" : parfait.

Tradabordo a dit…

Parfois, des enfants pauvres des bidonvilles venaient de l’autre côté du pont. Ils lui demandaient s'il acceptait de leur prêter son chien et incitaient l'animal à sauter dans la rivière.

OK.

Hélène ?

Hélène a dit…

Parfois, de pauvres enfants des bidonvilles venaient de l’autre côté du pont et lui demandaient de leur prêter son chien ; ils incitaient l'animal à sauter dans la rivière.

Hélène a dit…

Parfois, des enfants pauvres des bidonvilles venaient de l’autre côté du pont. Ils lui demandaient s'il acceptait de leur prêter son chien et incitaient l'animal à sauter dans la rivière.