Martín nadaba bien, con la cabeza y las orejas altas, en una posición orgullosa.
Traduction temporaire :
Martín était bon nageur ; avec sa tête et ses oreilles bien droites, il avait fière allure.
Martín était bon nageur ; avec sa tête et ses oreilles bien droites, il avait fière allure.
7 commentaires:
Martín nageait bien ; avec sa tête et ses oreilles dressées, il avait fière allure.
Martín nageait bien ; avec sa tête et ses oreilles dressées, il avait fière allure.
1) ok pour "dressées" : le terme se combine plutôt bien avec "oreilles" et "tête".
2) "fière allure", je trouve ça très bien aussi. Je vois mal comment ce serait possible avec "position".
Martín nageait bien ; avec sa tête et ses oreilles dressées [pour la tête, je suis moins convaincue ; « bien droites » ? Le cas échéant, il suffira de modifier le premier morceau de phrase pour éviter la répétition de « bien » / Ton avis ?], il avait fière allure.
Martín était bon nageur ; avec sa tête et ses oreilles bien droites, il avait fière allure.
Martín était bon nageur ; avec sa tête et ses oreilles bien droites, il avait fière allure.
OK.
Hélène ?
Martín était bon nageur ; avec sa tête et ses oreilles bien droites, il avait fière allure.
Martín était bon nageur ; avec sa tête et ses oreilles bien droites, il avait fière allure.
Enregistrer un commentaire