vendredi 18 janvier 2013

Projet Hélène / Audrey – phrases 111-114

Esa noche, Sergio salió a la calle y llamó al perro.
— Martínnnn.
Pero el perro no apareció.
— Mejor – se dijo Sergio.

Traduction temporaire :
Cette nuit-là, Sergio sortit dans la rue pour appeler le chien.
— Martínnnnnnnnnnnnnnn.
Peine perdue, l'animal ne montra pas le bout de son nez.
— Boh, tant mieux ! – pensa-t-il.

7 commentaires:

Unknown a dit…

Cette nuit-là, Sergio sortit dans la rue pour appeler le chien. - Martínnnnnnnnnnnnnnn. Mais le chien ne vint pas. - Tant mieux- pensa Sergio.

Tradabordo a dit…

Cette nuit-là, Sergio sortit dans la rue pour appeler le chien. - Martínnnnnnnnnnnnnnn. Mais le chien [débrouille-toi pour ne pas répéter ; je sais que la répétition est en V.O.] ne vint pas [avec « se montrer » / « montrer le bout de son nez »]. - [cheville : « Boh » ? ]Tant mieux [ESPACE]- pensa Sergio.

Hélène a dit…

Cette nuit-là, Sergio sortit dans la rue pour appeler le chien. - Martínnnnnnnnnnnnnnn. Mais l'animal ne se montra pas - Boh, tant mieux ! - pensa Sergio.

Tradabordo a dit…

Cette nuit-là, Sergio sortit dans la rue pour appeler le chien.
- Martínnnnnnnnnnnnnnn.
Mais [ou « Peine perdue, » ? C'est un changement, donc c'est à vous de voir… ;-)] l'animal ne se montra pas
- Boh, tant mieux ! - pensa Sergio [« -t-il »].

Hélène a dit…

Cette nuit-là, Sergio sortit dans la rue pour appeler le chien.
- Martínnnnnnnnnnnnnnn.
Peine perdue, l'animal ne se montra pas.
- Boh, tant mieux ! - pensa-t-il.

"Peine perdue", me paraît bien. Audrey ?

Tradabordo a dit…

Cette nuit-là, Sergio sortit dans la rue pour appeler le chien.
- Martínnnnnnnnnnnnnnn.
Peine perdue, l'animal ne se montra pas.
- Boh, tant mieux ! - pensa-t-il.

OK.

Audrey ?

Unknown a dit…

Cette nuit-là, Sergio sortit dans la rue pour appeler le chien.
- Martínnnnnnnnnnnnnnn.
Peine perdue, l'animal ne montra pas le bout de son nez [j'aime bien!].
- Boh, tant mieux ! - pensa-t-il.