Esa noche, Sergio salió a la calle y llamó al perro.
— Martínnnn.
Pero el perro no apareció.
— Mejor – se dijo Sergio.
Traduction temporaire :
Cette nuit-là, Sergio sortit dans la rue pour appeler le chien.
— Martínnnnnnnnnnnnnnn.
Peine perdue, l'animal ne montra pas le bout de son nez.
— Boh, tant mieux ! – pensa-t-il.
Cette nuit-là, Sergio sortit dans la rue pour appeler le chien.
— Martínnnnnnnnnnnnnnn.
Peine perdue, l'animal ne montra pas le bout de son nez.
— Boh, tant mieux ! – pensa-t-il.
7 commentaires:
Cette nuit-là, Sergio sortit dans la rue pour appeler le chien. - Martínnnnnnnnnnnnnnn. Mais le chien ne vint pas. - Tant mieux- pensa Sergio.
Cette nuit-là, Sergio sortit dans la rue pour appeler le chien. - Martínnnnnnnnnnnnnnn. Mais le chien [débrouille-toi pour ne pas répéter ; je sais que la répétition est en V.O.] ne vint pas [avec « se montrer » / « montrer le bout de son nez »]. - [cheville : « Boh » ? ]Tant mieux [ESPACE]- pensa Sergio.
Cette nuit-là, Sergio sortit dans la rue pour appeler le chien. - Martínnnnnnnnnnnnnnn. Mais l'animal ne se montra pas - Boh, tant mieux ! - pensa Sergio.
Cette nuit-là, Sergio sortit dans la rue pour appeler le chien.
- Martínnnnnnnnnnnnnnn.
Mais [ou « Peine perdue, » ? C'est un changement, donc c'est à vous de voir… ;-)] l'animal ne se montra pas
- Boh, tant mieux ! - pensa Sergio [« -t-il »].
Cette nuit-là, Sergio sortit dans la rue pour appeler le chien.
- Martínnnnnnnnnnnnnnn.
Peine perdue, l'animal ne se montra pas.
- Boh, tant mieux ! - pensa-t-il.
"Peine perdue", me paraît bien. Audrey ?
Cette nuit-là, Sergio sortit dans la rue pour appeler le chien.
- Martínnnnnnnnnnnnnnn.
Peine perdue, l'animal ne se montra pas.
- Boh, tant mieux ! - pensa-t-il.
OK.
Audrey ?
Cette nuit-là, Sergio sortit dans la rue pour appeler le chien.
- Martínnnnnnnnnnnnnnn.
Peine perdue, l'animal ne montra pas le bout de son nez [j'aime bien!].
- Boh, tant mieux ! - pensa-t-il.
Enregistrer un commentaire