Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
mercredi 16 janvier 2013
Projet Hélène / Audrey – phrases 98-99
Después se fue a comprar carbón, unos tomates y una planta de lechuga para hacer ensalada. Pensó: tengo que sacar al perro, pero se olvidó, como se olvidaba tantas cosas últimamente.
Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires
Ensuite, il sortit acheter du charbon, quelques tomates et une laitue pour faire une salade. Il se dit : je dois sortir le chien, mais il oublia, comme il oubliait beaucoup de choses dernièrement.
Il alla ensuite acheter du charbon, des tomates et un pied de laitue pour préparer de la salade. Il pensa : je dois faire sortir le chien, mais il oublia, comme tant d’[cheville : autres] choses ces derniers temps.
Encore « ensuite » ; il va falloir trouver une solution pour ne pas répéter – cf la phrase d'avant. Changez ici ou là-bas… À vous de voir.
il sortit acheter du charbon [un doute : pour les barbecue, est-ce qu'on dit « charbon » ou « charbon de bois » ; vérifiez]
quelques [oui pour « des », comme propose Hélène] tomates et une laitue pour faire une salade [OK].
[cheville nécessaire : « avant de partir » ou quelque chose comme ça] Il se dit [concordance des temps nécessaire] : je dois [ou avec « il faut » ?] sortir le chien, mais il oublia, comme il oubliait beaucoup de choses dernièrement [ou « ces derniers temps » ?].
Puis il sortit acheter du charbon de bois, des tomates et une laitue pour faire une salade. Avant de partir, il se dit : il faut que je mette le chien dehors, mais il oublia, ce qui lui arrivait souvent ces derniers temps.
pour la dernière partie de la phrase, ma proposition m'embête un peu car je crois que cela sous-entend qu'il oublie souvent de mettre le chien dehors, non?
Puis il sortit acheter du charbon de bois, des tomates et une laitue pour faire une salade. Avant de partir, il se dit [PQP] : il faut que je mette le chien dehors, mais il oublia, ce qui lui arrivait souvent ces derniers temps [oui, en effet, ça te fait modifier le sens].
Puis il sortit acheter du charbon de bois, des tomates et une laitue pour faire une salade. Avant de partir, il s'était dit : il faut que je mette le chien dehors, mais il oublia, comme tant d'autres choses ces derniers temps.
Pour la fin de la phrase, j'en reviens à ma première proposition. Une autre proposition ?
Puis il sortit acheter du charbon de bois, des tomates et une laitue pour faire une salade. Avant de partir, il s'était dit : il faut que je mette le chien dehors, mais il oublia, comme il oubliait beaucoup de choses ces derniers temps.
Je n'arrive pas à décider si je préfère avec la répétition du verbe ou pas...
Puis il sortit acheter du charbon de bois, des tomates et une laitue pour faire une salade. Avant de partir, il s'était dit : il faut que je mette le chien dehors, mais il oublia [PQP aussi, du coup], comme il oubliait beaucoup de choses ces derniers temps.
8 commentaires:
Ensuite, il sortit acheter du charbon, quelques tomates et une laitue pour faire une salade. Il se dit : je dois sortir le chien, mais il oublia, comme il oubliait beaucoup de choses dernièrement.
Il alla ensuite acheter du charbon, des tomates et un pied de laitue pour préparer de la salade. Il pensa : je dois faire sortir le chien, mais il oublia, comme tant d’[cheville : autres] choses ces derniers temps.
Encore « ensuite » ; il va falloir trouver une solution pour ne pas répéter – cf la phrase d'avant. Changez ici ou là-bas… À vous de voir.
il sortit acheter du charbon [un doute : pour les barbecue, est-ce qu'on dit « charbon » ou « charbon de bois » ; vérifiez]
quelques [oui pour « des », comme propose Hélène] tomates et une laitue pour faire une salade [OK].
[cheville nécessaire : « avant de partir » ou quelque chose comme ça] Il se dit [concordance des temps nécessaire] : je dois [ou avec « il faut » ?] sortir le chien, mais il oublia, comme il oubliait beaucoup de choses dernièrement [ou « ces derniers temps » ?].
Puis il sortit acheter du charbon de bois, des tomates et une laitue pour faire une salade. Avant de partir, il se dit : il faut que je mette le chien dehors, mais il oublia, ce qui lui arrivait souvent ces derniers temps.
pour la dernière partie de la phrase, ma proposition m'embête un peu car je crois que cela sous-entend qu'il oublie souvent de mettre le chien dehors, non?
Puis il sortit acheter du charbon de bois, des tomates et une laitue pour faire une salade. Avant de partir, il se dit [PQP] : il faut que je mette le chien dehors, mais il oublia, ce qui lui arrivait souvent ces derniers temps [oui, en effet, ça te fait modifier le sens].
Puis il sortit acheter du charbon de bois, des tomates et une laitue pour faire une salade. Avant de partir, il s'était dit : il faut que je mette le chien dehors, mais il oublia, comme tant d'autres choses ces derniers temps.
Pour la fin de la phrase, j'en reviens à ma première proposition. Une autre proposition ?
Puis il sortit acheter du charbon de bois, des tomates et une laitue pour faire une salade. Avant de partir, il s'était dit : il faut que je mette le chien dehors, mais il oublia, comme il oubliait beaucoup de choses ces derniers temps.
Je n'arrive pas à décider si je préfère avec la répétition du verbe ou pas...
Oui, je pense qu'il faut répéter…
Puis il sortit acheter du charbon de bois, des tomates et une laitue pour faire une salade. Avant de partir, il s'était dit : il faut que je mette le chien dehors, mais il oublia [PQP aussi, du coup], comme il oubliait beaucoup de choses ces derniers temps.
Enregistrer un commentaire