vendredi 4 janvier 2013

Projet Jennifer – phrase 7

Tampoco lo buscarían de techo en techo y menos, se darían el trabajo de visitar los albergues de animales.

Traduction temporaire :
Ils n'iraient pas pour autant le chercher sur les toits et encore moins visiter les SPA.

21 commentaires:

Unknown a dit…

Ils feront toutes les maisons pour le trouver s'il le faut et se donneront pour devoir de visiter les SPA.

Tradabordo a dit…

CS

Reprenons avec deux points essentiels :

- sens de « tampoco »
- « buscarían » + « se darían » ; quel temps ?

Unknown a dit…

Le sens de "tampoco" est littéralement "non plus".
Avec cette phrase je n'ai pas su comment le formuler.
En ce qui concerne les temps c'est du conditionnel mais encore une fois j'ai douté sur la formulation donc j'ai mis le premier essai avec du futur simple.

Tradabordo a dit…

Ok pour ça…

Maintenant – et même si ça doit donner naissance à un monstre – propose-moi une trad littérale de la phrase… On verra après ensemble ce qu'il est nécessaire de faire.

Unknown a dit…

Non plus ils le trouveraient de maison en maison et moins, ils se donneraient pour devoir de visiter toutes les SPA.

Tradabordo a dit…

Tampoco lo buscarían de techo en techo y menos, se darían el trabajo de visitar los albergues de animales.

Non plus ils le trouveraient de maison en maison et moins, ils se donneraient pour devoir de visiter toutes les SPA.

Un indice qui risque d'éclairer un peu tout ça :

BUSCAR = CHERCHER.

Unknown a dit…

Ils ne le chercheraient pas non plus de toit en toit et moins, ils se donneraient comme devoir de visiter toutes les SPA.

Unknown a dit…

Je n'ai pas l'impression que ça ait du sens ...

Tradabordo a dit…

Encore un peu d'aide – ne t'inquiète pas, on va y arriver progressivement. La traduction est aussi une histoire de patience et de persévérance. L'intérêt de faire comme ça, c'est que tu vois les difficultés de près… Très formateur !

Tampoco lo buscarían de techo en techo y menos, se darían el trabajo de visitar los albergues de animales.

Ils ne le chercheraient pas non plus de toit en toit et moins, ils se donneraient comme devoir de visiter toutes les SPA.

L'idée c'est que pour autant, ils ne sont pas prêts pas à faire n'importe quoi… par exemple ce qu'on te décrit ici. C'est plus clair ?

Tradabordo a dit…

Regarde ce qui vient après ; sans doute cela t'aidera à comprendre si « tampoco » régit les deux morceaux de la phrase ou juste le début.

Unknown a dit…

D'accord donc pour au vue de la phrase suivante ça donnerait :

Ils ne le chercheraient pas non plus en faisant tous les toits mais se donneraient pour devoir de visiter les SPA.

Tradabordo a dit…

Ils ne le chercheraient pas non plus [non, comme indiqué dans mon commentaire précédent, « pour autant » est bien… Un exemple pour vous faire mieux comprendre : je suis décidé à faire des efforts pour l'aider, mais enfin, je ne vais pas pour autant me taper tout son déménagement…] en faisant tous les toits mais se donneraient pour devoir de visiter les SPA.
[CS aussi pour la fin : ils ne vont pas non plus le faire ; « MENOS »]

Unknown a dit…

Ah oui effectivement ça parait plus clair :

Ils ne le chercheraient pas pour autant en faisant tout les toits et se donneraient encore moins pour devoir de visiter les SPA.

Tradabordo a dit…

Bon… On avance ;-)

Ils ne le chercheraient [un peu d'aide pour améliorer ça : commence par « Ils n'iraient… »] pas pour autant en faisant tout [grammaire] les toits [le problème, c'est qu'un lecteur francophone de base ne comprendra pas « faire les toits » ; n'oublie pas que lui, il n'a pas la V.O. à côté. Donc débrouille-toi pour que ce soit plus clair… Rien ne t'empêche de garder ton « chercher »] et se donneraient encore moins pour devoir [peu naturel : « se donner pour devoir »] de visiter [hispanisme] les SPA.

Unknown a dit…

D'accord !

Ils n'iraient pas pour autant le chercher de maison en maison et encore moins visiter les SPA.

Tradabordo a dit…

Ils n'iraient pas pour autant le chercher de maison en maison et encore moins visiter les SPA.

Presque : l'histoire des « toits » doit quand même apparaître… Tu sais bien que les chats ont la réputation de passer leur temps sur les toits – chats de gouttières, etc.

Unknown a dit…

Effectivement oui !

Ils n'iraient pas pour autant le chercher de toit en toit et encore moins visiter les SPA.

Tradabordo a dit…

Ils n'iraient pas pour autant le chercher de toit en toit et encore moins visiter les SPA.

Pas très naturel… Je te propose simplement :

Ils n'iraient pas pour autant le chercher sur les toits et encore moins visiter les SPA.

OK ?

Tradabordo a dit…

Ils n'iraient pas pour autant le chercher de toit en toit et encore moins visiter les SPA.

Pas très naturel… Je te propose simplement :

Ils n'iraient pas pour autant le chercher sur les toits et encore moins visiter les SPA.

OK ?

Tradabordo a dit…

Ils n'iraient pas pour autant le chercher de toit en toit et encore moins visiter les SPA.

Pas très naturel… Je te propose simplement :

Ils n'iraient pas pour autant le chercher sur les toits et encore moins visiter les SPA.

OK ?

Unknown a dit…

D'accord, c'est bon pour moi !