Fue entonces que Aguirre, amigo de ellos, les recomendó poner un aviso en el periódico.
Traduction temporaire :
Ce fut ensuite qu'Aguirre, un de leurs amis, leur recommanda de mettre une annonce dans le journal.
Ce fut ensuite qu'Aguirre, un de leurs amis, leur recommanda de mettre une annonce dans le journal.
5 commentaires:
Ce fut par la suite qu'Aguirre, un de leurs amis, leur recommanda de mettre une annonce dans le journal.
Fue entonces que Aguirre, amigo de ellos, les recomendó poner un aviso en el periódico.
Ce fut par la suite [FS / Attention de ne pas essayer de deviner les mots, mais de prendre le temps de regarder dans le dico (« entonces » ne veut pas dire « par la suite ») ; sinon, ça nous fait perdre du temps bêtement. Passons-en autant qu'il faut pour la compréhension, mais le minimum possible pour des choses que tu peux faire de ton côté] qu'Aguirre, un de leurs amis, leur recommanda de mettre une annonce dans le journal.
Oui je connais le mot "entonces", je ne pensais pas qu'il y avait de réelle différence dans cette situation entre "ensuite" et "par la suite".
Ce fut ensuite qu'Aguirre, un de leurs amis, leur recommanda de mettre une annonce dans le journal.
Ce fut ensuite qu'Aguirre, un de leurs amis, leur recommanda de mettre une annonce dans le journal.
OK.
Ok !
Enregistrer un commentaire