vendredi 18 janvier 2013

Projet Marie – titre + phrase 1

EL ESPANTAJO

—Mátala— dijo el Espantajo, casi susurrando, acezando, con los dientes apretados, la voz muy dura pero con un tono disipado, deletreando, poniendo énfasis en la “a” del final que redondeaba abriendo los labios cuanto pudiera.

Traduction temporaire :

L'ÉPOUVANTAIL

— Tue-la – dit l’Epouvantail, presque dans un murmure, aux aguets, les dents serrées, la voix très dure, mais avec un ton qui faiblissait, articulant bien et mettant l'accent sur le dernier "a", qu'il arrondissait en ouvrant les lèvres le plus possible.

17 commentaires:

Marie SPM a dit…


L’épouvantail


-Tue-la- dit l’Epouvantail, presque en murmurant, en guettant, avec les dents serrées, la voix très dure mais avec un ton dissipé, en articulant, en mettant l’accent sur le dernier « a » qu’il arrondissait en écartant les lèvres le plus qu’il pouvait.


Tradabordo a dit…

L’épouvantail

-Tue-la- dit l’Epouvantail, presque en murmurant [ou « presque dans un murmure » / évaluez les deux solutions et choisissez celle qui vous paraît la mieux… Pas d'autres critères. Peu importe que ce soit votre proposition ou la mienne. Ce qui compte, c'est la traduction, un point c'est tout], en guettant [ou « aux aguets » ?], avec [pas besoin] les dents serrées, la voix très dure mais avec un ton dissipé [sens… Que faut-il comprendre ? Pour un lecteur francophone lambda, cela n'est pas clair du tout. Avez-vous vérifié le sens dans le dico unilingue ?], en articulant, en mettant l’accent sur le dernier « a » qu’il arrondissait en écartant les lèvres le plus qu’il pouvait [ou « le plus possible » ?].

Marie SPM a dit…

Voici la nouvelle version avec les changements.
Effectivement, "ton dissipé" n'allait pas du tout avec le sens de la phrase, j'ai eu du mal à trouver l'équivalent en français mais je reste avec "ton qui se dispersait" pour le moment.

-Tue-la- dit l’Epouvantail, presque en murmurant, aux aguets, les dents serrées, la voix très dure mais avec un ton qui se dispersait, en articulant, en mettant l'accent sur le dernier "a" qu'il arrondissait en écartant les lèvres le plus possible.

Tradabordo a dit…

— Tue-la- dit l’Epouvantail, presque en murmurant, aux aguets, les dents serrées, la voix très dure mais avec un ton qui se dispersait [ça ne résout pas le problème / un lecteur francophone ne comprendra pas. Dans ce cas, procédons avec méthode : expliquez-moi/nous ce que vous pensez que l'auteur a voulu dire… et vous verrez que cela nous aidera à trouver la bonne trad], en articulant, en mettant l'accent sur le dernier "a" qu'il arrondissait en écartant [ou « ouvrir » au fait ? J'hésite et je vous laisse donc trancher] les lèvres le plus possible.

Marie SPM a dit…

— Tue-la- dit l’Epouvantail, presque en murmurant, aux aguets, les dents serrées, la voix très dure mais avec un ton qui se dispersait [ça ne résout pas le problème / un lecteur francophone ne comprendra pas. Dans ce cas, procédons avec méthode : expliquez-moi/nous ce que vous pensez que l'auteur a voulu dire… et vous verrez que cela nous aidera à trouver la bonne trad], en articulant, en mettant l'accent sur le dernier "a" qu'il arrondissait en ouvrant les lèvres le plus possible.


"La voz muy dura pero con un tono disipado": J'imagine une voix forte, qui s'impose. Par contre, lorsque l'épouvantail parle, la voix sort avec puissance mais se "dissipe" (j'arrive pas à m'enlever ce mot de la tête!) dans une espèce d’écho qui diminue la voix petit à petit.

Tradabordo a dit…

— Tue-la- dit l’Epouvantail, presque en murmurant [ou « dans un murmure » ? Je vous laisse trancher], aux aguets, les dents serrées, la voix très dure mais avec un ton qui se dispersait [passez par « s'amenuise »], en articulant, en mettant l'accent sur le dernier "a" qu'il arrondissait en ouvrant les lèvres le plus possible.

Marie SPM a dit…

Je crois que lundi j'ai posté mon commentaire avec l'identifiant du travail!

Je recommence ma phrase:

— Tue-la- dit l’Epouvantail, presque dans un murmure, aux aguets, les dents serrées, la voix très dure mais avec un ton qui s'amenuisait, en articulant, en mettant l'accent sur le dernier "a" qu'il arrondissait en ouvrant les lèvres le plus possible.

Tradabordo a dit…

—Mátala— dijo el Espantajo, casi susurrando, acezando, con los dientes apretados, la voz muy dura pero con un tono disipado, deletreando, poniendo énfasis en la “a” del final que redondeaba abriendo los labios cuanto pudiera.

— Tue-la [on ajoute un point d'exclamation ?] - dit l’Epouvantail, presque dans un murmure, aux aguets, les dents serrées, la voix très dure mais avec un ton qui s'amenuisait [ou « faiblissait » ? Je suis ennuyée parce que je n'arrive pas à être satisfaite], en articulant, en mettant l'accent sur le dernier "a" [virgule] qu'il arrondissait en ouvrant les lèvres le plus possible.

Marie SPM a dit…

—Mátala— dijo el Espantajo, casi susurrando, acezando, con los dientes apretados, la voz muy dura pero con un tono disipado, deletreando, poniendo énfasis en la “a” del final que redondeaba abriendo los labios cuanto pudiera.

— Tue-la [je n'ajouterais pas de point d'exclamation car le ton ne serait pas le même que dans le texte original, il lui dit de la tuer d'une façon assez calme (j'ai l'impression), avec sa voix "dure" ] - dit l’Epouvantail, presque dans un murmure, aux aguets, les dents serrées, la voix très dure mais avec un ton qui (s’atténuait ou s'affaiblissait???), en articulant, en mettant l'accent sur le dernier "a", qu'il arrondissait en ouvrant les lèvres le plus possible.

Tradabordo a dit…

— Tue-la - dit l’Epouvantail, presque dans un murmure, aux aguets, les dents serrées, la voix très dure mais avec un ton qui (s’atténuait ou s'affaiblissait??? ON CHOISIT QUOI, ALORS ? PERSO, JE PRÉFÈRE « FAIBLIR », MAIS JE TE LAISSE TRANCHER), en articulant, en mettant l'accent sur le dernier "a", qu'il arrondissait en ouvrant les lèvres le plus possible.

Marie SPM a dit…

— Tue-la - dit l’Epouvantail, presque dans un murmure, aux aguets, les dents serrées, la voix très dure mais avec un ton qui faiblissait, en articulant, en mettant l'accent sur le dernier "a", qu'il arrondissait en ouvrant les lèvres le plus possible.

on va y arriver!

Tradabordo a dit…

Oui, mais bien sûr… Ne t'inquiète pas ; certaines phrases sont complexes et prennent du temps… mais c'est cela aussi, la traduction.

— Tue-la - dit l’Epouvantail, presque dans un murmure, aux aguets, les dents serrées, la voix très dure mais avec un ton qui faiblissait, en [je crois que tu devrais supprimer… pour articuler convenablement avec la suite] articulant [cheville : « bien »], en mettant l'accent sur le dernier "a", qu'il arrondissait en ouvrant les lèvres le plus possible.

Marie SPM a dit…

Después de tres semanas y media sin internet...

Me voici de retour en pleine forme!

— Tue-la - dit l’Epouvantail, presque dans un murmure, aux aguets, les dents serrées, la voix très dure mais avec un ton qui faiblissait, articulant , en mettant l'accent sur le dernier "a", qu'il arrondissait en ouvrant les lèvres le plus possible.


je crois que j'ai perdu le fil car je ne comprends pas ce commentaire: [cheville : « bien »]

Tradabordo a dit…

Ah contente de te revoir… J'avoue m'être un peu inquiétée – j'étais embêtée à l'idée de ne pas terminer ;-)

Moi aussi, j'ai un peu perdu le fil… ; je vais essayer de me remettre rapidement dans le bain.

Je te propose :

— Tue-la - dit l’Epouvantail, presque dans un murmure, aux aguets, les dents serrées, la voix très dure, mais avec un ton qui faiblissait, articulant bien et mettant l'accent sur le dernier "a", qu'il arrondissait en ouvrant les lèvres le plus possible.

OK ?

Marie SPM a dit…

C'est un très beau défi, ce serait dommage de laisser notre cher Epouvantail comme ça!


et OK pour moi!

Marie SPM a dit…

C'est un très beau défi, ce serait dommage de laisser notre cher Epouvantail comme ça!


et OK pour moi!

Tradabordo a dit…

Parfait !

Je colle le début et je te mets la suite… – dans un autre post.