jeudi 17 janvier 2013

Projet Nancy – phrase 24

--¡Todo hubiera sido tan distinto!, decía suspirando, sabiendo que no podía ser y sintiéndose cada vez más solo.–

Traduction temporaire :
Tout aurait été si différent ! regrettait-il en soupirant, conscient que ce n'était pas possible et se trouvant de plus en plus seul.

4 commentaires:

Nancy a dit…

--¡Todo hubiera sido tan distinto!, decía suspirando, sabiendo que no podía ser y sintiéndose cada vez más solo.–

Tout aurait été si différent ! regrettait-il en soupirant, tout en sachant que ce n'était pas possible et se voyant de plus en plus seul.

Tradabordo a dit…

--¡Todo hubiera sido tan distinto!, decía suspirando, sabiendo que no podía ser y sintiéndose cada vez más solo.–

Tout aurait été si différent ! regrettait-il en soupirant, tout en sachant [« conscient », pour simplifier ?] que ce n'était pas possible et se voyant [hispanisme] de plus en plus seul.

Nancy a dit…

Tout aurait été si différent ! regrettait-il en soupirant, conscient que ce n'était pas possible et se trouvant de plus en plus seul.

Tradabordo a dit…

Tout aurait été si différent ! regrettait-il en soupirant, conscient que ce n'était pas possible et se trouvant de plus en plus seul.

OK.