vendredi 18 janvier 2013

Projet Sonita 5 – phrase 42

Entonces, él me dijo que qué necesidad tenía yo de pedir permiso, si yo ya tenía dieciocho años y no lo necesitaba.

Traduction temporaire :
À quoi il a opposé que je n’avais pas besoin de leur demander une autorisation puisque j’avais dix-huit ans et que donc ce n'était pas nécessaire.

5 commentaires:

Sonita a dit…

Alors, il m’a dit que je n’avais pas besoin de leur demander leur autorisation, puisque j’avais dix-huit ans et que je n’en avais pas besoin.

Sonita a dit…

Et celle-ci ?
:)

Tradabordo a dit…

Alors, il m’a dit [« À quoi il a opposé »] que je n’avais pas besoin de leur demander leur autorisation, [pas de virgule] puisque j’avais dix-huit ans et que je n’en avais pas besoin [deux fois besoin + phrase mal ficelée].

Sonita a dit…

À quoi il a opposé que je n’avais pas besoin de leur demander une autorisation puisque j’avais dix-huit ans et que ce n'était pas nécessaire.

Tradabordo a dit…

À quoi il a opposé que je n’avais pas besoin de leur demander une autorisation puisque j’avais dix-huit ans et que donc ce n'était pas nécessaire.

J'ai ajouté un petit « donc » et c'est bon.