Entonces, él me dijo que qué necesidad tenía yo de pedir permiso, si yo ya tenía dieciocho años y no lo necesitaba.
Traduction temporaire :
À quoi il a opposé que je n’avais pas besoin de leur demander une autorisation puisque j’avais dix-huit ans et que donc ce n'était pas nécessaire.
À quoi il a opposé que je n’avais pas besoin de leur demander une autorisation puisque j’avais dix-huit ans et que donc ce n'était pas nécessaire.
5 commentaires:
Alors, il m’a dit que je n’avais pas besoin de leur demander leur autorisation, puisque j’avais dix-huit ans et que je n’en avais pas besoin.
Et celle-ci ?
:)
Alors, il m’a dit [« À quoi il a opposé »] que je n’avais pas besoin de leur demander leur autorisation, [pas de virgule] puisque j’avais dix-huit ans et que je n’en avais pas besoin [deux fois besoin + phrase mal ficelée].
À quoi il a opposé que je n’avais pas besoin de leur demander une autorisation puisque j’avais dix-huit ans et que ce n'était pas nécessaire.
À quoi il a opposé que je n’avais pas besoin de leur demander une autorisation puisque j’avais dix-huit ans et que donc ce n'était pas nécessaire.
J'ai ajouté un petit « donc » et c'est bon.
Enregistrer un commentaire