lundi 14 janvier 2013

Projet Sonita 5 – phrases 32-33

Allí fue en donde conocí a Miguel Ángel. Él era gerente de ventas; pero, además, se había conectado con esta fábrica de ropa americana, que, por cierto, quería poner una maquiladora aquí en Tijuana, eso que les llaman plantas gemelas.

Traduction temporaire :
Là, j’ai connu Miguel Ángel. Lui, il était responsable des ventes ; mais,  en plus,  il s’était associé avec cette usine américaine de vêtements, qui, d'ailleurs, voulait implanter une entreprise ici, à Tijuana. On appelle ça des filiales.

8 commentaires:

Sonita a dit…

C’est là que j’ai connu Miguel Ángel. Lui, il était gérant des ventes ; mais, en outre, il s’était mis en contact avec cette usine de vêtements américaine, qui, au fait, voulait implanter une fabrique ici à Tijuana. Cette chose là qu’on appelle des filiales.

Tradabordo a dit…

C’est là que j’ai connu Miguel Ángel. Lui, il était gérant [vérifie qu'on dit comme ça et non « responsable »] des ventes ; mais, en outre [trop formel ici], il s’était mis en contact [c'est pas plus fort ; dans le sens « associé » ? Je te laisse vérifier] avec cette usine de vêtements américaine [inverse…], qui, au fait [FS ici], voulait implanter une fabrique [mal dit] ici [virgule] à Tijuana. Cette chose là [tiret entre « choses » et « là » ; mais de toute façon très mal dit] qu’on appelle des filiales.

Sonita a dit…

C’est là que j’ai connu Miguel Ángel. Lui, il était responsable des ventes ; mais, en plus, il s’était associé avec cette usine américaine de vêtements, qui, bien sûr, voulait implanter une entreprise ici, à Tijuana. Ça, qu’on appelle des filiales.

Tradabordo a dit…

C’est là que j’ai connu Miguel Ángel. Lui, il était responsable des ventes ; mais, en plus, il s’était associé avec cette usine américaine de vêtements, qui, bien sûr [ou « d'ailleurs » ?], voulait implanter une entreprise ici, à Tijuana. Ça, qu’on [« Ça, qu'on » = charabia] appelle des filiales.

Sonita a dit…

C’est là que j’ai connu Miguel Ángel. Lui, il était responsable des ventes ; mais, en plus, il s’était associé avec cette usine américaine de vêtements, qui, d'ailleurs, voulait implanter une entreprise ici, à Tijuana. Cela même qu'on appelle des filiales.

Tradabordo a dit…

C’est [vérifie que nous n'avons pas déjà commencé la phrase précédente par « c'est » ; ça deviendrait un tic d'écriture et ce serait ennuyeux. Regarde et dis-moi. Si oui, il te faut changer] là que j’ai connu Miguel Ángel. Lui, il était responsable des ventes ; mais, en plus, il s’était associé avec cette usine américaine de vêtements, qui, d'ailleurs, voulait implanter une entreprise ici, à Tijuana. Cela même qu'on appelle des filiales [« On appelle ça »].

Sonita a dit…

Là, j’ai connu Miguel Ángel. Lui, il était responsable des ventes ; mais, en plus, il s’était associé avec cette usine américaine de vêtements, qui, d'ailleurs, voulait implanter une entreprise ici, à Tijuana. On appelle ça des filiales.

***
Oui, nous avions déjà "C'est" dans la phrase précédente...
J'ai un peu changé, je ne sais pas si cela fonctionnera ou s'il faudra un synonyme ?

Tradabordo a dit…

Là, j’ai connu Miguel Ángel. Lui, il était responsable des ventes ; mais, en plus, il s’était associé avec cette usine américaine de vêtements, qui, d'ailleurs, voulait implanter une entreprise ici, à Tijuana. On appelle ça des filiales.

OK.