samedi 29 mars 2014

Projet Aurélie – phrase 11

Virginia chillaba porque le dolía, porque la erosionaban y la taladraban para hacerla más dúctil, más elástica y más insensible, pero esos señores creían que la estaban estrenando y que ella aullaba de placer.

Traduction temporaire :
Virginia poussait des cris parce qu'elle avait mal, parce qu'ils l'érodaient et la transperçaient pour la rendre plus souple, plus élastique et plus insensible, mais ces hommes croyaient qu'ils la dépucelaient et qu'elle hurlait de plaisir.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Virginia criait parce qu'elle avait mal, parce qu'ils l'érodaient et la transperçaient pour la rendre plus souple, plus élastique et plus insensible, mais ces hommes croyaient qu'ils la dépucelaient et qu'elle hurlait de plaisir.

Tradabordo a dit…

Virginia criait [pas une petite nuance en plus ?] parce qu'elle avait mal, parce qu'ils l'érodaient et la transperçaient pour la rendre plus souple, plus élastique et plus insensible, mais ces hommes croyaient qu'ils la dépucelaient et qu'elle hurlait de plaisir.

Unknown a dit…

Virginia poussait des cris parce qu'elle avait mal, parce qu'ils l'érodaient et la transperçaient pour la rendre plus souple, plus élastique et plus insensible, mais ces hommes croyaient qu'ils la dépucelaient et qu'elle hurlait de plaisir.

Tradabordo a dit…

Virginia poussait des cris parce qu'elle avait mal, parce qu'ils l'érodaient et la transperçaient pour la rendre plus souple, plus élastique et plus insensible, mais ces hommes croyaient qu'ils la dépucelaient et qu'elle hurlait de plaisir.

OK.