lundi 24 mars 2014

Projet Julie 2 – phrase 17-20

Se miró en él y no se gustó… de manera que tomó del perchero su sombrero de ala ancha, su espada y su capa. Una vez guarnecido con tales aparejos volvió a contemplarse en la superficie espejada: “¡Mucho mejor!”, concluyó. Encaró entonces a su doble especular y le dijo:

Traduction temporaire :
Il s'y regarda, mais ne se plut pas… alors il prit son chapeau à larges bords sur le portemanteau, son épée et sa cape. Une fois paré de tous ces atours, il se contempla de nouveau à travers la surface miroitante. « Oui, beaucoup mieux ! », conclut-il. Il fit alors face à son double et lui annonça :

8 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Il s'y regarda mais ne s'apprécia pas… alors, il attrapa du portemanteau son chapeau à larges bords, son épée ainsi que sa cape. Une fois paré de tous ces accessoires, il se contempla de nouveau dans la surface miroitante. « Beaucoup mieux ! », conclut-il. Il fit alors face à son double refleté et lui annonça :

Tradabordo a dit…

Il s'y regarda [virgule] mais ne s'apprécia [naturel ?] pas… alors, [j'hésite sur cette virgule] il attrapa du portemanteau son chapeau [pb de fluidité ou peut-être « attraper » // reprends]

à larges bords, son épée ainsi que sa cape. Une fois paré de tous ces accessoires, il se contempla de nouveau dans la surface miroitante. « Beaucoup mieux ! », conclut-il. Il fit alors face à son double refleté et lui annonça :

Julie Sanchez a dit…

Il s'y regarda, mais ne se plut pas… alors il prit son chapeau à larges bords du portemanteau,

son épée ainsi que sa cape. Une fois paré de tous ces accessoires, il se contempla de nouveau dans la surface miroitante. « Beaucoup mieux ! », conclut-il. Il fit alors face à son double refleté et lui annonça :

Tradabordo a dit…

Il s'y regarda, mais ne se plut pas… alors il prit son chapeau à larges bords du [« sur » ?] portemanteau, son épée ainsi que sa cape. Une fois paré de tous ces accessoires [« atours » ?], il se contempla de nouveau dans [« à travers » ?] la surface miroitante. « [cheville : « oui » ?] Beaucoup mieux ! », conclut-il. Il fit alors face à son double refleté [naturel ? Nécessaire ?] et lui annonça :

Julie Sanchez a dit…

Il s'y regarda, mais ne se plut pas… alors il prit son chapeau à larges bords sur le portemanteau, son épée ainsi que sa cape. Une fois paré de tous ces atours, il se contempla de nouveau à travers la surface miroitante. « Oui, beaucoup mieux ! », conclut-il. Il fit alors face à son double et lui annonça :

Tradabordo a dit…

Il s'y regarda, mais ne se plut pas… alors il prit son chapeau à larges bords sur le portemanteau, son épée ainsi que [pourquoi pas simplement « et », au fait ?] sa cape. Une fois paré de tous ces atours, il se contempla de nouveau à travers la surface miroitante. « Oui, beaucoup mieux ! », conclut-il. Il fit alors face à son double et lui annonça :

Julie Sanchez a dit…

Il s'y regarda, mais ne se plut pas… alors il prit son chapeau à larges bords sur le portemanteau, son épée et sa cape. Une fois paré de tous ces atours, il se contempla de nouveau à travers la surface miroitante. « Oui, beaucoup mieux ! », conclut-il. Il fit alors face à son double et lui annonça :

Tradabordo a dit…

Il s'y regarda, mais ne se plut pas… alors il prit son chapeau à larges bords sur le portemanteau, son épée et sa cape. Une fois paré de tous ces atours, il se contempla de nouveau à travers la surface miroitante. « Oui, beaucoup mieux ! », conclut-il. Il fit alors face à son double et lui annonça :

OK.