lundi 24 mars 2014

Projet Joachim 3 – phrase 77

Cuando la estricta verdad es que yo no sabía bien qué hacía en esa oficina esperando que viniera un malditoamarillo a darme un ticket de avión hacia el Japón.

Traduction temporaire :
Or la stricte vérité, c'est que je ne savais pas bien ce que je faisais dans ce bureau, attendant qu'un maudit jaune vienne me remettre un billet d'avion pour le Japon.

6 commentaires:

Joachim a dit…

Cuando la estricta verdad es que yo no sabía bien qué hacía en esa oficina esperando que viniera un malditoamarillo a darme un ticket de avión hacia el Japón.

Mais la stricte vérité c'est que je ne savais pas bien ce que je faisais dans ce bureau en attendant qu'un petit jaune vienne me donner un billet d'avion pour le Japon.

Tradabordo a dit…

Mais [ou « Or » ?] la stricte vérité [ponctuation avant ces « c'est »] c'est que je ne savais pas bien ce que je faisais dans ce bureau en [supprimez + virgule] attendant qu'un petit jaune vienne me donner [un verbe plus intéressant ici ?] un billet d'avion pour le Japon.

Joachim a dit…

Or la stricte vérité, c'est que je ne savais pas bien ce que je faisais dans ce bureau, attendant qu'un petit jaune vienne me remettre un billet d'avion pour le Japon.

Tradabordo a dit…

Or la stricte vérité, c'est que je ne savais pas bien ce que je faisais dans ce bureau, attendant qu'un petit [au fait, pas ce que dit la V.O] jaune vienne me remettre un billet d'avion pour le Japon.

Joachim a dit…

Or la stricte vérité, c'est que je ne savais pas bien ce que je faisais dans ce bureau, attendant qu'un maudit jaune vienne me remettre un billet d'avion pour le Japon.

Tradabordo a dit…

Or la stricte vérité, c'est que je ne savais pas bien ce que je faisais dans ce bureau, attendant qu'un maudit jaune vienne me remettre un billet d'avion pour le Japon.

OK.