Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
samedi 26 février 2011
Dans l'autre sens…, 4
Origine, sens et traduction en français de l'expression suivante :
Pasar una noche toledana
2 commentaires:
Auréba
a dit…
SENS : Passer une nuit sans dormir à cause des tracas, les sursauts ou contrariétés. Ex : Anoche cené demasiado y he pasado una noche toledana.
ORIGINE :
Trois versions circulent sur l’origine du dicton. 1) La version de Covarrubias dans son Tesoro (1611) : Cette version fait référence aux problèmes causés par les énormes moustiques qui, provenant des eaux du Tage, attaquaient les tolédans et les visiteurs dès qu’il commençait à faire chaud.
2) La version de Francisco del Rosal, dans Origen y etimología de todos los vocablos originales de la lengua castellana (1601) et de Gonzalo Correas dans son Vocabulario de refranes (1627) Cette version identifie le dicton avec la tradition tolédane de la nuit de la Saint Jean, quand les jeunes filles de la ville, entre cantiques et danses, sortent dans la rue pour chercher un mari. Selon cette tradition, elles se marieront avec le premier homme dont elles entendront le nom.
3) 3ème version Cette version est en rapport avec un fait historique, qui s’est produit dans la ville impériale, en l’an 806. À cette époque, le wali (gouverneur) arabe de Tolède, Amrou (ou Amrous) Al-Jerid, avait organisé un banquet pour recevoir en mettant les petits plats dans les grands les nobles musulmans tolédans. Ce qu’il voulait vraiment, c’était se venger d’eux, selon certains, des offenses que lesdits nobles avaient fait subir à son fils Youssouf au moment où celui-ci avait été gouverneur ; selon d’autres, parce qu’ils s’étaient rebellés contre le Calife de Cordoue. Pendant qu’ils mangeaient, Amrou avait ordonné à ses soldats de passer au fil de l’épée tous les commensaux (on dit qu’il y en avait plus de 400) et d’exposer leurs têtes dans la rue.
source : Alberto BUITRAGO, diccionario de dichos y frases hechas.
2 commentaires:
SENS :
Passer une nuit sans dormir à cause des tracas, les sursauts ou contrariétés.
Ex : Anoche cené demasiado y he pasado una noche toledana.
ORIGINE :
Trois versions circulent sur l’origine du dicton.
1) La version de Covarrubias dans son Tesoro (1611) :
Cette version fait référence aux problèmes causés par les énormes moustiques qui, provenant des eaux du Tage, attaquaient les tolédans et les visiteurs dès qu’il commençait à faire chaud.
2) La version de Francisco del Rosal, dans Origen y etimología de todos los vocablos originales de la lengua castellana (1601) et de Gonzalo Correas dans son Vocabulario de refranes (1627)
Cette version identifie le dicton avec la tradition tolédane de la nuit de la Saint Jean, quand les jeunes filles de la ville, entre cantiques et danses, sortent dans la rue pour chercher un mari. Selon cette tradition, elles se marieront avec le premier homme dont elles entendront le nom.
3) 3ème version
Cette version est en rapport avec un fait historique, qui s’est produit dans la ville impériale, en l’an 806. À cette époque, le wali (gouverneur) arabe de Tolède, Amrou (ou Amrous) Al-Jerid, avait organisé un banquet pour recevoir en mettant les petits plats dans les grands les nobles musulmans tolédans. Ce qu’il voulait vraiment, c’était se venger d’eux, selon certains, des offenses que lesdits nobles avaient fait subir à son fils Youssouf au moment où celui-ci avait été gouverneur ; selon d’autres, parce qu’ils s’étaient rebellés contre le Calife de Cordoue. Pendant qu’ils mangeaient, Amrou avait ordonné à ses soldats de passer au fil de l’épée tous les commensaux (on dit qu’il y en avait plus de 400) et d’exposer leurs têtes dans la rue.
source : Alberto BUITRAGO, diccionario de dichos y frases hechas.
traduction :
Passer une nuit blanche
Enregistrer un commentaire