TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mardi 22 février 2011

Au bruit du temps - Un entretien avec l'éditeur Antoine Jaccottet

http://didier-jacob.blogs.nouvelobs.com/archive/2010/04/24/au-bruit-du-temps-un-entretien-avec-l-editeur-antoine-jaccot.html
Publié par Tradabordo à 11:35
Libellés : Entretiens avec des éditeurs

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ▼  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ▼  février (150)
      • Entretien avec Marjolaine Revel (correctrice), réa...
      • Dans l'autre sens…, 6
      • L'expression du jour
      • À propos du prochain atelier tutoré d'Aline Schulman
      • Version pour le 26 mars
      • Références culturelles, 748 : El Pulque
      • À vos dicos…, 91
      • L'expression du jour
      • Dans l'autre sens…, 5
      • Version pour le 26 février
      • Entretien avec Julie Duquesne-Létoublon (Libriaire...
      • Références culturelles, 747 : José Campeche
      • À vos dicos…, 90
      • De l'Argentine, encore de l'Argentine…, toujours d...
      • Message personnel…
      • Et du français vers l'espagnol…
      • Dans l'autre sens…, 4
      • Exercice d'écriture spécial, par Julie Sanchez
      • Références culturelles, 746 : Augusto Roa Bastos
      • À vos dicos…, 89
      • N'oubliez pas…
      • Entrevista con Miguel Delibes
      • « Exercice de style : De l'art d'assumer sa lexico...
      • Je ne résiste pas…
      • Humitas, en photo
      • Vous prendrez bien un petit supplément d'argentini...
      • Votre ration du jour, amis lexicophages
      • Références culturelles, 745 : Porfirio Díaz
      • Un courrier d'Elena…
      • À vos dicos…, 88
      • Oui, mais revenons un peu vers Cuba…
      • Tiens, puisque nous sommes en Argentine…
      • Elena nous propose une visite virtuelle au Museo N...
      • Axolotl, par Julio Cortázar
      • Une référence culturelle en bonus, grâce à Olivier
      • Entretien avec Frédérique Laurent (traductrice), r...
      • À vos dicos…, 87
      • Références culturelles, 744 : Lágrima Ríos
      • Exercice d'écriture spécial, par Olivier Marchand
      • Avis aux futurs candidats pour l'entrée dans le ma...
      • Entrevista con el editor Juan Casamayor
      • Entretien avec Tibo Bérard (éditeur)
      • Dans l'autre sens…, 3
      • À vos dicos…, 86
      • Références culturelles, 743 : Lucien Briet
      • La chanson du mardi, choisie par Benoît
      • Entretien avec Denis Hugot (correcteur), réalisé p...
      • Au bruit du temps - Un entretien avec l'éditeur An...
      • Dans l'autre sens…, 2
      • À vos dicos…, 85
      • Références culturelles, 742 : La Cuesta de Moyano
      • À propos des entretiens…
      • Dans l'autre sens…
      • Quatrième atelier d'écriture avec Stéphanie Benson...
      • Entretien avec Philippe Bouquet traducteur de l’au...
      • Hier, j'ai croisé un mot étonnant…
      • À vos dicos…, 84
      • Références culturelles, 741 : La araucaria araucana
      • À vos dicos…, 83
      • Références culturelles, 740 : José Carreras
      • Entretien avec Bruno Hanguehard (imprimeur)
      • Entretien avec Pierre Bondil, traducteur (anglais)
      • Le chaton de Vanessa, en image
      • À vos dicos…, 82
      • Références culturelles, 739 : Jorge Negrete
      • Certes, Vanessa, mais…
      • Exercice d'écriture spécial, par Auréba Sadouni
      • Entretien avec les traducteurs de Dan Brown
      • Il serait temps de savoir ce qu'est…
      • Version pour le 26 février
      • À vos dicos…, 81
      • Références culturelles, 738 : Fernando Arrabal
      • À vos dicos…, 80
      • Références culturelles, 737 : El tute cabrero
      • Exercice d'écriture spécial, par Olivier Marchand
      • « Wanted : traducteurs et interprètes francophones »
      • Entretien avec Benjamin Caze (imprimeur), réalisé ...
      • Entretien avec Francis Brot (imprimeur), réalisé p...
      • À vos dicos…, 79
      • Références culturelles, 736 : El son montuno
      • La chanson du mardi, choisie par Julie
      • Exercice d'écriture spécial, par Vanessa Canavesi
      • L'atelier d'écriture de Stéphanie Benson, suite de...
      • Références culturelles, 735 : El Mastín español
      • À vos dicos…, 78
      • À vos dicos…, 77
      • Pyguargue, en image…
      • N'oubliez pas de prévoir…
      • Vous savez ce que c'est, vous…
      • Exercice d'écriture spécial, par Stéphanie Maze
      • Exercice d'écriture spécial, par Alexis Poraszka
      • Exercice d'écriture spécial, par Perrine Huet
      • Exercice d'écriture : « Ascenseur », par Alexis Po...
      • Références culturelles, 734 : El himno nacional de...
      • À vos dicos…, 76
      • Exercice d'écriture : « Ascenseur », par Olivier M...
      • Exercice d'écriture : « Ascenseur », par Auréba Sa...
      • Exercice d'écriture : « Ascenseur », par Vanessa C...
      • Exercice d'écriture : « Ascenseur », par Julie San...
      • Exercice d'écriture spécial, par Julie Sanchez
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Nathalie – phrases 72-77
    ¿Se enteró?, le dijo el Chibuto a doña Silvia, que la Guillermina mandó madrear a los hamburgueseros de la Alameda para poner dos puestos m...
  • Projet Justine / Elena – texte 188
    Socavón  Microrrelato escrito en apoyo al reclamo del pueblo minero español, julio 2012  “El poder hizo sus cuentas y, ciego a los in...
  • Projet Sonita / Élise 3 – phrases 681-690
    El hechizo, si alguna vez había habido hechizo, se deshizo en jirones. Las sillas perdieron la formación y el hombre y la mujer fueron past...
  • Micro-nouvelles pour Manon et Nancy
    Pour notre projet « Lectures d'ailleurs », nous allons donc traduire quelques micro-nouvelles de l'Espagnol Agustín Martínez Valde...
  • Projet Hortense / Morgane – phrases 84-85
    Yo había visto salir a la luna muchas veces, tanto en el pueblo como en el campo, pero nunca puse mucha atención, y esa noche, gracias a mi...
  • Les Étoiles filantes / 2 – phrases 222-223
    Tengo miedo de lo que pueda encontrar. Lo peor es que perdí la confianza en mí mismo. Traduction temporaire : J'appréhende ce qu...
  • Projet Eugénie / Audrey – phrases 24-39
    «Dice la homeópata que hay que tomar tragos gordos cuando está uno nervioso». Glup, glup, glup. Deja el traste vacío sobre la mesa y quiere...
  • Projet Elena 6 – phrase 94
    Los tranvías eran de un vivísimo amarillo, las tres grandes fachadas con soportales que forman la Plaza del Comercio eran verde esmeralda, ...
  • Projet André / Bénédicte – phrases 5-6
    Bastó con tomar un taxi y sugerirle la dirección al conductor para que este, a toda velocidad, me llevara por una carretera repleta de salt...
  • Projet Justine / Elena – texte 158
    Archivo de los otros El Cuco se para junto al hombre que duerme y roba su sueño. Pasa de una alcoba a otra. Acumula sueños, tantos co...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.