Cette expression est populaire en Andalousie et particulièrement dans la province de Huelva. Il semblerait que dans cette province parmi les nombreux contrebandiers qui sévissaient, il y avait un certain Pedro Lacambra. Ledit Pedro entra dans la légende du flamenco grâce à une "copla", présente dans l'ouvrage de Montoto, Personajes qui cite le personnage et dit :
"¿De quién son estos machos con tanto rumbo? Son de Pedro Lacambra: van a Bollullos."
Pourquoi Pedro Lacambra était-il considéré comme pompeux, ça, je l'ignore encore.
La traduction française pourrait être une des suivantes : "faire le barbot" "se péter les bretelles" "faire le malin" "péter plus haut que son cul (et se faire un trou dans le dos)"
1 commentaire:
Cette expression est populaire en Andalousie et particulièrement dans la province de Huelva. Il semblerait que dans cette province parmi les nombreux contrebandiers qui sévissaient, il y avait un certain Pedro Lacambra. Ledit Pedro entra dans la légende du flamenco grâce à une "copla", présente dans l'ouvrage de Montoto, Personajes qui cite le personnage et dit :
"¿De quién son estos machos
con tanto rumbo?
Son de Pedro Lacambra:
van a Bollullos."
Pourquoi Pedro Lacambra était-il considéré comme pompeux, ça, je l'ignore encore.
La traduction française pourrait être une des suivantes :
"faire le barbot"
"se péter les bretelles"
"faire le malin"
"péter plus haut que son cul (et se faire un trou dans le dos)"
Enregistrer un commentaire