mardi 3 mai 2011

À propos d'Abraracourcix

En photo : abraracourcix par Abraracourcix, abraracourcix, par Abraracourcix

Hier, la question de traduction portait sur la traduction en espagnol des noms et surnoms des personnages de la BD Astérix et Obélix, tous à peu près satisfaisants, à l'exception d'Abraracourcix : Abraracurcíx… On perd complètement l'idée et donc le sel de la trouvaille, n'est-ce pas ? Après sollicitation des apprentis traducteurs nouvelle et anciennes promos pour essayer de proposer quelque chose de plus adapté, nous obtenons la réponse suivante – de Laëtitia Sworzil : Abrazopartidix… Très réussi, à mon avis. Félicitations !

1 commentaire:

Laetitia Sw. a dit…

Rendons à César...
Tu as fait l'essentiel du travail en rappelant la traduction de "à bras raccourcis". Une fois que l'on avait en tête "a brazo partido", le tour était joué : il ne restait plus qu'à "astérixiser" l'expression !