Pero para eso ya no tendría más tiempo ni oportunidad pues ya había arrojado las llaves a la alcantarilla y ya resonaban mis pasos en los adoquines húmedos de la madrugada.
Traduction temporaire :
Mais je n'aurais plus ni le temps ni l'occasion d'y retourner puisque j'avais jeté les clés dans les égouts et que mes pas résonnaient déjà sur les pavés humides de l'aube.
Mais je n'aurais plus ni le temps ni l'occasion d'y retourner puisque j'avais jeté les clés dans les égouts et que mes pas résonnaient déjà sur les pavés humides de l'aube.
11 commentaires:
Je n’aurai plus l’occasion ni l’opportunité, cependant, de retourner les prendre puisque j’avais jeté les clés dans les égouts et que mes pieds résonnaient sur les pavés humides de l’aube.
Je n’aurai plus l’occasion ni l’opportunité [?], cependant [?], de retourner les prendre puisque j’avais jeté les clés dans les égouts et que mes pieds résonnaient sur les pavés humides de l’aube.
Il faut reprendre – sans doute en te libérant de l'espagnol – car cela manque de simplicité et de naturel en français. Intéresse-toi principalement au sens.
Or, je n’aurai plus eu l’occasion ni la chance de retourner les prendre puisque j’avais jeté les clés dans les égouts et que mes pieds résonnaient sur les pavés humides de l’aube.
Mais je n'aurais plus le temps ni l'occasion d'y retourner puisque j'avais dès lors jeté les clés dans les égouts et que mes pas résonnaient déjà sur les pavés humides de l'aube.
Mais je n'aurais plus [cheville : « ni » ?] le temps ni l'occasion d'y retourner puisque j'avais dès lors [??????] jeté les clés dans les égouts et que mes pas résonnaient déjà sur les pavés humides de l'aube.
Mais je n'aurais plus ni le temps ni l'occasion d'y retourner puisque j'avais jeté les clés dans les égouts et que mes pas résonnaient déjà sur les pavés humides de l'aube.
Mais je n'aurais plus ni le temps ni l'occasion d'y retourner puisque j'avais jeté les clés dans les égouts et que mes pas résonnaient déjà sur les pavés humides de l'aube.
Je ne voulais pas répéter "déjà" donc j'ai mis "dès lors", mais on peut laisser sans rien?
Mais je n'aurais plus ni le temps ni l'occasion d'y retourner puisque j'avais jeté les clés dans les égouts et que mes pas résonnaient déjà sur les pavés humides de l'aube.
Je ne voulais pas répéter "déjà" donc j'ai mis "dès lors", mais on peut laisser sans rien?
Mais je n'aurais plus ni le temps ni l'occasion d'y retourner puisque j'avais bel et bien jeté les clés dans les égouts et que mes pas résonnaient déjà sur les pavés humides de l'aube.
Mais je n'aurais plus ni le temps ni l'occasion d'y retourner puisque j'avais jeté les clés dans les égouts et que mes pas résonnaient déjà sur les pavés humides de l'aube.
OK.
OK.
Mais je n'aurais plus ni le temps ni l'occasion d'y retourner puisque j'avais jeté les clés dans les égouts et que mes pas résonnaient déjà sur les pavés humides de l'aube.
Enregistrer un commentaire