mardi 18 décembre 2012

Projet Céline 2 – phrase 183

Sólo estaba en su mente, pero se sentía igual que entonces, con la lengua rígida, la mandíbula apretada, el vacío en el pecho.

Traduction temporaire :
Cela n’était que dans sa tête, mais il se sentait pareil qu’alors, avec la langue raide, les mâchoires serrées, le vide dans la poitrine.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Ce n’était que dans sa tête, mais il ressentait les mêmes choses qu’alors : la langue raide, les mâchoires serrées, le vide dans la poitrine.

Tradabordo a dit…

Ce n’était [encore une phrase commencer avec « c'est » ; attention, ça devient un tic… et ça n'est pas bon] que dans sa tête, mais il ressentait les mêmes choses [tu as changé ; reviens à la V.O.] qu’alors : [virgule] la langue raide, les mâchoires serrées, le vide dans la poitrine.

Unknown a dit…

Cela n’était que dans sa tête, mais il se sentait pareil qu’alors, avec la langue raide, les mâchoires serrées, le vide dans la poitrine.

Tradabordo a dit…

Cela n’était que dans sa tête, mais il se sentait pareil qu’alors, avec la langue raide, les mâchoires serrées, le vide dans la poitrine.

OK.