Sólo estaba en su mente, pero se sentía igual que entonces, con la lengua rígida, la mandíbula apretada, el vacío en el pecho.
Traduction temporaire :
Cela n’était que dans sa tête, mais il se sentait pareil qu’alors, avec la langue raide, les mâchoires serrées, le vide dans la poitrine.
Cela n’était que dans sa tête, mais il se sentait pareil qu’alors, avec la langue raide, les mâchoires serrées, le vide dans la poitrine.
4 commentaires:
Ce n’était que dans sa tête, mais il ressentait les mêmes choses qu’alors : la langue raide, les mâchoires serrées, le vide dans la poitrine.
Ce n’était [encore une phrase commencer avec « c'est » ; attention, ça devient un tic… et ça n'est pas bon] que dans sa tête, mais il ressentait les mêmes choses [tu as changé ; reviens à la V.O.] qu’alors : [virgule] la langue raide, les mâchoires serrées, le vide dans la poitrine.
Cela n’était que dans sa tête, mais il se sentait pareil qu’alors, avec la langue raide, les mâchoires serrées, le vide dans la poitrine.
Cela n’était que dans sa tête, mais il se sentait pareil qu’alors, avec la langue raide, les mâchoires serrées, le vide dans la poitrine.
OK.
Enregistrer un commentaire