Cuando me despierto siento postes telefónicos clavados en la espalda. Ya no sé cómo levantarme, pero me levanto. Le sirvo comida a Mojito y descarto hacerme el desayuno.
Traduction temporaire :
Quand je me réveille, j'ai l'impression d'avoir des poteaux téléphoniques plantés dans le dos. Je ne sais plus comment me lever, mais je me lève. Je donne à manger à Mojito. Moi, je décide de ne rien avaler.
Quand je me réveille, j'ai l'impression d'avoir des poteaux téléphoniques plantés dans le dos. Je ne sais plus comment me lever, mais je me lève. Je donne à manger à Mojito. Moi, je décide de ne rien avaler.
11 commentaires:
Au réveil, je ressens des poteaux téléphoniques plantés dans mon dos. Je ne sais plus comment faire pour me lever, mais je me lève. Je sers à manger à Mojito et j’exclus de me préparer le petit-déjeuner.
Au réveil, je ressens [?????] des poteaux téléphoniques plantés dans mon dos [très mal formulé et donc peu clair…]. Je ne sais plus comment faire pour me lever, mais je me lève. Je sers [mal dit] à manger à Mojito et j’exclus de me préparer le petit-déjeuner [mal dit].
Bon...
Au réveil, je sens comme des poteaux téléphoniques plantés dans mon dos. Je ne sais plus comment faire pour me lever, mais je me lève. Je donne à manger à Mojito et je décide de ne pas me préparer le petit-déjeuner.
Au réveil, je sens [avec « avoir l'impression »] comme des poteaux téléphoniques plantés dans mon [pas besoin] dos. Je ne sais plus comment faire [une solution sans « faire »] pour me lever, mais je me lève. Je donne à manger à Mojito et je décide de ne pas me préparer le petit-déjeuner [avec « rien »].
Au réveil, j'ai l'impression d'avoir des poteaux téléphoniques plantés au dos. Je ne sais plus comment me lever, mais je me lève. Je donne à manger à Mojito et je décide de ne rien déjeuner.
Au réveil, j'ai l'impression d'avoir des poteaux téléphoniques plantés au [incorrect] dos. Je ne sais plus comment me lever, mais je me lève. Je donne à manger à Mojito et [cheville : « Moi, »] je décide de ne rien déjeuner [« prendre » / « avaler »].
Au réveil, j'ai l'impression d'avoir des poteaux téléphoniques plantés dans le dos. Je ne sais plus comment me lever, mais je me lève. Je donne à manger à Mojito. Moi, je décide de ne rien avaler.
Au réveil [au fait, ça ne va pas « au réveil » ; reviens à la V.O.], j'ai l'impression d'avoir des poteaux téléphoniques plantés dans le dos. Je ne sais plus comment me lever, mais je me lève. Je donne à manger à Mojito. Moi, je décide de ne rien avaler.
Arf !
Quand je me réveille, j'ai l'impression d'avoir des poteaux téléphoniques plantés dans le dos. Je ne sais plus comment me lever, mais je me lève. Je donne à manger à Mojito. Moi, je décide de ne rien avaler.
Quand je me réveille, j'ai l'impression d'avoir des poteaux téléphoniques plantés dans le dos. Je ne sais plus comment me lever, mais je me lève. Je donne à manger à Mojito. Moi, je décide de ne rien avaler.
OK.
Enregistrer un commentaire