Por primera vez, le hago un lugar a Mojito bajo las frazadas de mi cama. El hocico está frío y el pelo té con leche está caliente.
Traduction temporaire :
Pour la première fois, je fais de la place à Mojito sous ma couverture. Son museau est froid, son pelage thé au lait est chaud.
Pour la première fois, je fais de la place à Mojito sous ma couverture. Son museau est froid, son pelage thé au lait est chaud.
4 commentaires:
Pour la première fois, je fais de la place à Mojito sous la couette de mon lit. Son museau est froid et son pelage thé au lait est chaud.
Pour la première fois, je fais de la place à Mojito sous la [« ma » ; cela permettrait d'éviter « de mon lit », assez inutile] couette [ou « couverture » ?] de mon lit. Son museau est froid et [virgule à la place] son pelage thé au lait est chaud.
Pour la première fois, je fais de la place à Mojito sous ma couverture. Son museau est froid, son pelage thé au lait est chaud.
Pour la première fois, je fais de la place à Mojito sous ma couverture. Son museau est froid, son pelage thé au lait est chaud.
OK.
Enregistrer un commentaire