Enseguida se arrepentió de haber llevado a ese perro a su casa, de haberle dado de comer y sobre todo de haberle puesto un nombre.
Traduction temporaire :
Il regretta aussitôt d’avoir ramené ce chien chez lui, de l'avoir nourri et surtout de l'avoir baptisé.
Il regretta aussitôt d’avoir ramené ce chien chez lui, de l'avoir nourri et surtout de l'avoir baptisé.
8 commentaires:
Il regretta aussitôt d’avoir emmené ce chien chez lui, de lui avoir donné à manger et surtout de lui avoir donné un nom.
Il regretta aussitôt d’avoir emmené [« ramené »] ce chien [« cette bête »] chez lui, de lui avoir donné à manger [avec « nourrir »] et surtout de lui avoir donné un nom [ou « baptisé » ? Là, je te laisse trancher].
Il regretta aussitôt d’avoir ramené ce chien chez lui, de l'avoir nourri et surtout de l'avoir baptisé.
- ramené : nettement mieux.
- je ne vois pas pourquoi on remplacerait "chien" par "bête". Je comprends l'idée, mais la traduction littérale convient bien ici, non?
- pour "nourri" : ok. ça évite les répétitions avec la phrase d'avant.
- baptisé : parfait. ça évite les répétitions avec la phrase d'après.
Il regretta aussitôt d’avoir ramené ce chien chez lui, de l'avoir nourri et surtout de l'avoir baptisé.
« Chien » / « Bête » : C'est histoire de varier un peu les plaisirs sur « chien »… sachant que là, il prend ses distances à l'égard du moindre « affect »… Mais je te laisse trancher. À part quand je vois de claires erreurs, je m'en tiens à vous proposer des choses…
Il regretta aussitôt d’avoir ramené ce chien chez lui, de l'avoir nourri et surtout de l'avoir baptisé.
J'ai oublié de commenter… OK pour le reste.
Il regretta aussitôt d’avoir ramené ce chien chez lui, de l'avoir nourri et surtout de l'avoir baptisé.
OK pour moi.
Audrey ?
ok
Enregistrer un commentaire