mardi 18 décembre 2012

Projet Joachim 2 – phrases 34-35

Y marchó sin mirar a tras.
Sospecho que el amor y el odio, se acercan más a un instinto que al sentimiento.

Traduction temporaire :
Et il partit sans se retourner.
Je soupçonne l'amour et la haine d'être plus proches de l'instinct que du sentiment.

16 commentaires:

Joachim a dit…

Y marchó sin mirar a tras.
Sospecho que el amor y el odio, se acercan más a un instinto que al sentimiento.

Et il s'en alla sans regarder derrière.
Je suppose que l'amour et la haine, s'approchent plus d'un instinct que d'un sentiment.

Tradabordo a dit…

Et il s'en alla sans regarder derrière [mal dit…].
Je suppose que l'amour et la haine, s'approchent plus [très mal dit] d'un instinct que d'un sentiment.

Joachim a dit…

Et il partit sans se retourner.
Je suppose que l'amour et la haine, s'approchent plus [très mal dit] d'un instinct que d'un sentiment.

Joachim a dit…

Et il partit sans se retourner.
Je suppose que l'amour et la haine, s'approchent d'avantage d'un instinct que d'un sentiment.

1) Le commentaire précédent est à ignorer...

Tradabordo a dit…

Et il partit sans se retourner.
Je suppose que l'amour et la haine, [pourquoi cette virgule ?] s'approchent [avec un adjectif] d'avantage [orthographe !!!!!!!] d'un instinct que d'un sentiment.

Joachim a dit…

Et il partit sans se retourner.
Je suppose que l'amour et la haine s'approchent davantage d'un instinct que d'un sentiment.

1) je comprends pas, pourquoi "avec un adjectif"?

Tradabordo a dit…

Et il partit sans se retourner.
Je suppose que l'amour et la haine s'approchent davantage d'un instinct que d'un sentiment.

Je vous propose :

Et il partit sans se retourner.
Je suppose que l'amour et la haine sont plus proches de l'instinct que du sentiment.

OK ?

Joachim a dit…

Et il partit sans se retourner.
Je suppose que l'amour et la haine sont plus proches de l'instinct que du sentiment.

D'accord, comme ça oui, je comprends mieux.

Tradabordo a dit…

Et il partit sans se retourner.
Je suppose que l'amour et la haine sont plus proches de l'instinct que du sentiment.

OK.

Tradabordo a dit…

Hop… Au moment de faire le copier-coller, je me suis rendu compte qu'il y avait une erreur pour « sospecho » ; vous avez changé et cela modifie le sens de la phrase. Reprenez.

Joachim a dit…

Et il partit sans se retourner.
Je soupçonne que l'amour et la haine sont plus proches de l'instinct que du sentiment.

1) Soupçonner?

C'était la dernière phrase oui...

Tradabordo a dit…

Et il partit sans se retourner.
Je soupçonne que l'amour et la haine sont plus proches de l'instinct que du sentiment.

Du coup, il faut changer :

Et il partit sans se retourner.
Je soupçonne l'amour et la haine d'être plus proches de l'instinct que du sentiment.

OK ?

Joachim a dit…

Et il partit sans se retourner.
Je soupçonne l'amour et la haine d'être plus proches de l'instinct que du sentiment.

OK!

Et voilà, une autre aventure qui se termine...

Tradabordo a dit…

En effet…

Je viens de publier dans « Lectures d'ailleurs » ; je m'occupe du bouton d'ici peu.

Avez-vous reçu mon mail pour la suite, votre projet 3 ?

Joachim a dit…

"je m'occupe du bouton", ça veut dire?

Je viens de vous répondre.

Tradabordo a dit…

Pour mettre une illustration, etc. là pù, pour l'instant, il n'y a qu'un truc grisouillet ;-)