Y marchó sin mirar a tras.
Sospecho que el amor y el odio, se acercan más a un instinto que al sentimiento.
Traduction temporaire :
Et il partit sans se retourner.
Je soupçonne l'amour et la haine d'être plus proches de l'instinct que du sentiment.
Et il partit sans se retourner.
Je soupçonne l'amour et la haine d'être plus proches de l'instinct que du sentiment.
16 commentaires:
Y marchó sin mirar a tras.
Sospecho que el amor y el odio, se acercan más a un instinto que al sentimiento.
Et il s'en alla sans regarder derrière.
Je suppose que l'amour et la haine, s'approchent plus d'un instinct que d'un sentiment.
Et il s'en alla sans regarder derrière [mal dit…].
Je suppose que l'amour et la haine, s'approchent plus [très mal dit] d'un instinct que d'un sentiment.
Et il partit sans se retourner.
Je suppose que l'amour et la haine, s'approchent plus [très mal dit] d'un instinct que d'un sentiment.
Et il partit sans se retourner.
Je suppose que l'amour et la haine, s'approchent d'avantage d'un instinct que d'un sentiment.
1) Le commentaire précédent est à ignorer...
Et il partit sans se retourner.
Je suppose que l'amour et la haine, [pourquoi cette virgule ?] s'approchent [avec un adjectif] d'avantage [orthographe !!!!!!!] d'un instinct que d'un sentiment.
Et il partit sans se retourner.
Je suppose que l'amour et la haine s'approchent davantage d'un instinct que d'un sentiment.
1) je comprends pas, pourquoi "avec un adjectif"?
Et il partit sans se retourner.
Je suppose que l'amour et la haine s'approchent davantage d'un instinct que d'un sentiment.
Je vous propose :
Et il partit sans se retourner.
Je suppose que l'amour et la haine sont plus proches de l'instinct que du sentiment.
OK ?
Et il partit sans se retourner.
Je suppose que l'amour et la haine sont plus proches de l'instinct que du sentiment.
D'accord, comme ça oui, je comprends mieux.
Et il partit sans se retourner.
Je suppose que l'amour et la haine sont plus proches de l'instinct que du sentiment.
OK.
Hop… Au moment de faire le copier-coller, je me suis rendu compte qu'il y avait une erreur pour « sospecho » ; vous avez changé et cela modifie le sens de la phrase. Reprenez.
Et il partit sans se retourner.
Je soupçonne que l'amour et la haine sont plus proches de l'instinct que du sentiment.
1) Soupçonner?
C'était la dernière phrase oui...
Et il partit sans se retourner.
Je soupçonne que l'amour et la haine sont plus proches de l'instinct que du sentiment.
Du coup, il faut changer :
Et il partit sans se retourner.
Je soupçonne l'amour et la haine d'être plus proches de l'instinct que du sentiment.
OK ?
Et il partit sans se retourner.
Je soupçonne l'amour et la haine d'être plus proches de l'instinct que du sentiment.
OK!
Et voilà, une autre aventure qui se termine...
En effet…
Je viens de publier dans « Lectures d'ailleurs » ; je m'occupe du bouton d'ici peu.
Avez-vous reçu mon mail pour la suite, votre projet 3 ?
"je m'occupe du bouton", ça veut dire?
Je viens de vous répondre.
Pour mettre une illustration, etc. là pù, pour l'instant, il n'y a qu'un truc grisouillet ;-)
Enregistrer un commentaire