dimanche 9 décembre 2012

Projet Nadia 2 – phrase 41

Volvió a la página que estaba abiertarecansado de los recodos y repliegues y, recovecos y refrotes de lo remanoseado, leyó el poema y cerro el libro.

Traduction temporaire :
Elle revint à la page ouverte, refatigué des recoins et des replis et des recourbements et des refrottements de ce qui a été retripoté, elle lut le poème et ferma le livre.

15 commentaires:

Unknown a dit…

Je n'ai pas trouvé la traduction du poème Cansancio de Oliverio Girondo, il faudra donc que je traduise ses vers ?

Elle revint à la page qui était ouverte : recansado de los recodos y repliegues y, recovecos y refrotes de lo remanoseado, elle lut le poème et ferma le livre.

Tradabordo a dit…

Mais est-tu sûre qu'il s'agit du poème… et non d'une description de la page ?

Unknown a dit…

Oui, il s'agit bien du poème Cansancio, et dans la nouvelle que nous traduisons, ce passage est en italique.

Tradabordo a dit…

OK… Moi, je n'ai plus la mise en page, ni rien… Dans ce cas, s'il n'existe pas de trad, il faut effectivement que tu traduises toi-même ;-) Amuse-toi bien !

Unknown a dit…

Elle revint à la page qui était ouverte refatigué des recoins et des replis et des racoins et des refrottements de ce qui a été retripoté, elle lut le poème et ferma le livre.

Tradabordo a dit…

Elle revint à la page qui était ouverte [est-ce que : « ouverte » tout seul ne suffit pas ?] refatigué [à mon avis le « re » a surtout vocation à insister sur la fatigue] des [ou « aux » ?] recoins et des [idem] replis et des racoins [?] et des refrottements [encore une fois, j'hésite sur l'usage de « re » ; je ne dis pas qu'il faut l'écarter, mais vois si tu as une autre solution] de ce qui a été [un moyen de passer par un substantif ?] retripoté, elle lut le poème et ferma le livre.

Unknown a dit…

Là, faut-il traduire le vers du poème tel quel ou l'adapter au contexte de la nouvelle que l'on traduit. Dans le poème, cette phrase décrit le corps d'une femme. Et l'emploi du préfixe n'est pas naturel en espagnol non plus.

Elle revint à la page ouverte refatigué des recoins et des replis et des détours et des frottements de ce retripotage, elle lut le poème et ferma le livre.

Tradabordo a dit…

Je ne comprends pas ta question…

Unknown a dit…

En fait, je voulais dire qu'il y a tellement de suffixe re- dans le poème original qu'il est difficile de les supprimer. En plus, il faut que la phrase puisse être comprise par rapport au livre mais aussi dans son sens premier en rapport avec une femme.

Tradabordo a dit…

Traduis le poème comme s'il n'était pas dans la phrase… et fais le copier-coller.

Unknown a dit…

Elle revint à la page ouverte refatigué des recoins et des replis et des recourbements et des refrottements de ce qui a été retripoté, elle lut le poème et ferma le livre.



Tradabordo a dit…

Elle revint à la page ouverte refatigué des recoins et des replis et des recourbements et des refrottements de ce qui a été retripoté, elle lut le poème et ferma le livre.

OK… Je mets le poème en italique dans mon doc final ?

Tradabordo a dit…

J'attends que tu me répondes pour te mettre la suite – sinon, tu risques de ne pas voir ma question…

Unknown a dit…

oui, en italique.

Tradabordo a dit…

OK.