jeudi 20 décembre 2012

Projet Nadia 2 – phrases 42-43

Recogió la comida y la tiró a la basura. Se había nublado el cielo cansado hasta el estrabismo mismo de los huesos / de tanto error errante.

Traduction temporaire :
Elle ramassa la nourriture et la jeta à la poubelle. Le ciel s'était couvert, fatigué jusqu'au strabisme même des os / de tant d'erreur errante.

2 commentaires:

Unknown a dit…

Cette partie du texte est en italique et fait toujours partie du même poème : cansado hasta el estrabismo mismo de los huesos / de tanto error errante

Elle ramassa la nourriture et la jeta à la poubelle. Le ciel s'était couvert, fatigué jusqu'au strabisme même des os / de tant d'erreur errante.

Tradabordo a dit…

Elle ramassa la nourriture et la jeta à la poubelle. Le ciel s'était couvert, fatigué jusqu'au strabisme même des os / de tant d'erreur errante.

OK.