Recogió la comida y la tiró a la basura. Se había nublado el cielo cansado hasta el estrabismo mismo de los huesos / de tanto error errante.
Traduction temporaire :
Elle ramassa la nourriture et la jeta à la poubelle. Le ciel s'était couvert, fatigué jusqu'au strabisme même des os / de tant d'erreur errante.
Elle ramassa la nourriture et la jeta à la poubelle. Le ciel s'était couvert, fatigué jusqu'au strabisme même des os / de tant d'erreur errante.
2 commentaires:
Cette partie du texte est en italique et fait toujours partie du même poème : cansado hasta el estrabismo mismo de los huesos / de tanto error errante
Elle ramassa la nourriture et la jeta à la poubelle. Le ciel s'était couvert, fatigué jusqu'au strabisme même des os / de tant d'erreur errante.
Elle ramassa la nourriture et la jeta à la poubelle. Le ciel s'était couvert, fatigué jusqu'au strabisme même des os / de tant d'erreur errante.
OK.
Enregistrer un commentaire