dimanche 2 décembre 2012

Projet Perrine – phrase 25

Pero fue cuando ella se levantó de la mesa que descubrí con perplejidad el destino de mi poema. 

Traduction temporaire :
Mais lorsqu'elle descendit de la table, je découvris, perplexe, le destin qu'avait subi mon poème.

5 commentaires:

perrine a dit…

C’est alors qu’elle se leva de la table et que je découvris avec perplexité le destin de mon poème.

Tradabordo a dit…

C’est alors qu’elle se leva de la table et que je découvris avec perplexité le destin de mon poème.

Tu as beaucoup changé… en ne tenant pas compte du « Pero » du début. Reviens à la V.O.

perrine a dit…

J'ai changé car je trouve que l'enchaînement avec la phrase précédente ne va pas. Mais j'essaie pour voir.

[Nous restâmes ainsi un long moment, jusqu’à ce que la satiété et la prudence nous pressent de nous séparer.]Mais c'est lorsqu'elle se leva de la table que je découvris avec perplexité le destin de mon poème.

Tradabordo a dit…

Mais c'est lorsqu'elle se leva de la table que je découvris avec perplexité le destin de mon poème.

Je te propose :

Mais lorsqu'elle descendit de la table, je découvris, perplexe, le destin qu'avait subi mon poème.

Qu'en penses-tu ?

perrine a dit…

Oui, c'est très bien comme ça.

Mais lorsqu'elle descendit de la table, je découvris, perplexe, le destin qu'avait subi mon poème.