Pero fue cuando ella se levantó de la mesa que descubrí con perplejidad el destino de mi poema.
Traduction temporaire :
Mais lorsqu'elle descendit de la table, je découvris, perplexe, le destin qu'avait subi mon poème.
Mais lorsqu'elle descendit de la table, je découvris, perplexe, le destin qu'avait subi mon poème.
5 commentaires:
C’est alors qu’elle se leva de la table et que je découvris avec perplexité le destin de mon poème.
C’est alors qu’elle se leva de la table et que je découvris avec perplexité le destin de mon poème.
Tu as beaucoup changé… en ne tenant pas compte du « Pero » du début. Reviens à la V.O.
J'ai changé car je trouve que l'enchaînement avec la phrase précédente ne va pas. Mais j'essaie pour voir.
[Nous restâmes ainsi un long moment, jusqu’à ce que la satiété et la prudence nous pressent de nous séparer.]Mais c'est lorsqu'elle se leva de la table que je découvris avec perplexité le destin de mon poème.
Mais c'est lorsqu'elle se leva de la table que je découvris avec perplexité le destin de mon poème.
Je te propose :
Mais lorsqu'elle descendit de la table, je découvris, perplexe, le destin qu'avait subi mon poème.
Qu'en penses-tu ?
Oui, c'est très bien comme ça.
Mais lorsqu'elle descendit de la table, je découvris, perplexe, le destin qu'avait subi mon poème.
Enregistrer un commentaire