samedi 12 janvier 2013

Projet Céline 3 – phrase 3

La hora de cer­rar estaba próx­ima, la tarde se fundía con la noche y el frío, que descendía de la montaña en ráfa­gas heladas, acuchill­aba la ciu­dad como un jif­ero.

Traduction temporaire :
L’heure de la fermeture approchait, l’après-midi se fondait dans la nuit et le froid, qui descendait de la montagne en rafales glaciales, poignardait la ville comme un boucher.

4 commentaires:

Unknown a dit…

L’heure de la fermeture approchait, l’après-midi se fondait dans la nuit et le froid, qui descendait de la montagne en rafales glaciales et poignardait la ville comme un boucher.

Tradabordo a dit…

L’heure de la fermeture approchait, l’après-midi se fondait dans la nuit et le froid, qui descendait de la montagne en rafales glaciales et [texte !] poignardait la ville comme un boucher.

Unknown a dit…

L’heure de la fermeture approchait, l’après-midi se fondait dans la nuit et le froid, qui descendait de la montagne en rafales glaciales, poignardait la ville comme un boucher.

Tradabordo a dit…

L’heure de la fermeture approchait, l’après-midi se fondait dans la nuit et le froid, qui descendait de la montagne en rafales glaciales, poignardait la ville comme un boucher.

OK.