La hora de cerrar estaba próxima, la tarde se fundía con la noche y el frío, que descendía de la montaña en ráfagas heladas, acuchillaba la ciudad como un jifero.
Traduction temporaire :
L’heure de la fermeture approchait, l’après-midi se fondait dans la nuit et le froid, qui descendait de la montagne en rafales glaciales, poignardait la ville comme un boucher.
L’heure de la fermeture approchait, l’après-midi se fondait dans la nuit et le froid, qui descendait de la montagne en rafales glaciales, poignardait la ville comme un boucher.
4 commentaires:
L’heure de la fermeture approchait, l’après-midi se fondait dans la nuit et le froid, qui descendait de la montagne en rafales glaciales et poignardait la ville comme un boucher.
L’heure de la fermeture approchait, l’après-midi se fondait dans la nuit et le froid, qui descendait de la montagne en rafales glaciales et [texte !] poignardait la ville comme un boucher.
L’heure de la fermeture approchait, l’après-midi se fondait dans la nuit et le froid, qui descendait de la montagne en rafales glaciales, poignardait la ville comme un boucher.
L’heure de la fermeture approchait, l’après-midi se fondait dans la nuit et le froid, qui descendait de la montagne en rafales glaciales, poignardait la ville comme un boucher.
OK.
Enregistrer un commentaire