El desconocido obedeció sin chistar palabra y se quedó en mangas de camisa a pesar del intenso frío que imperaba en la barbería, al hacerlo el barbero observó que el hombre tenía unas manos macilentas y huesudas que parecían más largas de lo normal, pero no se alarmó.
Traduction temporaire :
L’inconnu obéit sans broncher et resta en bras de chemise malgré le froid vif qui régnait dans le salon ; ce faisant, le barbier observa que les mains émaciées et osseuses de l’homme semblaient plus longues que la normale, mais il ne s’en alarma pas.
L’inconnu obéit sans broncher et resta en bras de chemise malgré le froid vif qui régnait dans le salon ; ce faisant, le barbier observa que les mains émaciées et osseuses de l’homme semblaient plus longues que la normale, mais il ne s’en alarma pas.
7 commentaires:
L’inconnu obéit sans mot dire et resta en bras de chemise malgré le froid intense qui régnait dans le salon de coiffure ; ce faisant, le barbier observa que l’homme avait des mains émaciées et squelettiques qui semblaient plus longues que la normale, mais il ne s’alarma pas.
L’inconnu obéit sans mot dire et resta en bras de chemise malgré le froid intense qui régnait dans le salon ; ce faisant, le barbier observa que l’homme avait des mains émaciées et squelettiques qui semblaient plus longues que la normale, mais il ne s’alarma pas.
El desconocido obedeció sin chistar palabra y se quedó en mangas de camisa a pesar del intenso frío que imperaba en la barbería, al hacerlo el barbero observó que el hombre tenía unas manos macilentas y huesudas que parecían más largas de lo normal, pero no se alarmó.
L’inconnu obéit sans mot dire [ou « broncher » ?] et resta en bras de chemise malgré le froid intense [ou « vif » ?] qui régnait dans le salon ; ce faisant, le barbier observa que l’homme avait des mains émaciées et squelettiques [ou « osseuses » ?] qui semblaient plus longues que la normale, mais il ne s’alarma pas [je n'aime pas beaucoup ce petit bout… Je ne sais pas si c'est la formulation ou la ponctuation ou la syntaxe ; fais des essais et vois s'il y a mieux].
L’inconnu obéit sans broncher et resta en bras de chemise malgré le froid vif qui régnait dans le salon ; ce faisant, le barbier observa que l’homme avait des mains émaciées et osseuses qui semblaient plus longues que la normale, mais il ne s’en alarma pas.
L’inconnu obéit sans broncher et resta en bras de chemise malgré le froid vif qui régnait dans le salon ; ce faisant [au fait, « ce faisant quoi » ?????], le barbier observa que l’homme avait des mains émaciées et osseuses [virgule] qui semblaient plus longues que [pour éviter « qui » / « que », essaie de trouver une autre solution… peut-être avec un adverbe ; regarde si ça marche] la normale, mais il ne s’en alarma pas.
L’inconnu obéit sans broncher et resta en bras de chemise malgré le froid vif qui régnait dans le salon ; ce faisant, le barbier observa que les mains émaciées et osseuses de l’homme semblaient plus longues que la normale, mais il ne s’en alarma pas.
Je pense que « al hacerlo » renvoie à « obedeció sin chistar », qui renvoie à « le pidió al sujeto que se quitara la chaqueta y la dejara en la percha » dans la phrase précédente.
L’inconnu obéit sans broncher et resta en bras de chemise malgré le froid vif qui régnait dans le salon ; ce faisant, le barbier observa que les mains émaciées et osseuses de l’homme semblaient plus longues que la normale, mais il ne s’en alarma pas.
OK.
Enregistrer un commentaire