lundi 14 janvier 2013

Projet Céline 3 – phrase 5

El descono­cido obe­de­ció sin chis­tar pal­abra y se quedó en man­gas de camisa a pesar del intenso frío que imper­aba en la bar­bería, al hac­erlo el bar­bero observó que el hom­bre tenía unas manos macilentas y hue­su­das que parecían más largas de lo nor­mal, pero no se alarmó.

Traduction temporaire :
L’inconnu obéit sans broncher et resta en bras de chemise malgré le froid vif qui régnait dans le salon ; ce faisant, le barbier observa que les mains émaciées et osseuses de l’homme semblaient plus longues que la normale, mais il ne s’en alarma pas.

7 commentaires:

Unknown a dit…

L’inconnu obéit sans mot dire et resta en bras de chemise malgré le froid intense qui régnait dans le salon de coiffure ; ce faisant, le barbier observa que l’homme avait des mains émaciées et squelettiques qui semblaient plus longues que la normale, mais il ne s’alarma pas.

Unknown a dit…

L’inconnu obéit sans mot dire et resta en bras de chemise malgré le froid intense qui régnait dans le salon ; ce faisant, le barbier observa que l’homme avait des mains émaciées et squelettiques qui semblaient plus longues que la normale, mais il ne s’alarma pas.

Tradabordo a dit…

El descono­cido obe­de­ció sin chis­tar pal­abra y se quedó en man­gas de camisa a pesar del intenso frío que imper­aba en la bar­bería, al hac­erlo el bar­bero observó que el hom­bre tenía unas manos macilentas y hue­su­das que parecían más largas de lo nor­mal, pero no se alarmó.

L’inconnu obéit sans mot dire [ou « broncher » ?] et resta en bras de chemise malgré le froid intense [ou « vif » ?] qui régnait dans le salon ; ce faisant, le barbier observa que l’homme avait des mains émaciées et squelettiques [ou « osseuses » ?] qui semblaient plus longues que la normale, mais il ne s’alarma pas [je n'aime pas beaucoup ce petit bout… Je ne sais pas si c'est la formulation ou la ponctuation ou la syntaxe ; fais des essais et vois s'il y a mieux].

Unknown a dit…

L’inconnu obéit sans broncher et resta en bras de chemise malgré le froid vif qui régnait dans le salon ; ce faisant, le barbier observa que l’homme avait des mains émaciées et osseuses qui semblaient plus longues que la normale, mais il ne s’en alarma pas.

Tradabordo a dit…

L’inconnu obéit sans broncher et resta en bras de chemise malgré le froid vif qui régnait dans le salon ; ce faisant [au fait, « ce faisant quoi » ?????], le barbier observa que l’homme avait des mains émaciées et osseuses [virgule] qui semblaient plus longues que [pour éviter « qui » / « que », essaie de trouver une autre solution… peut-être avec un adverbe ; regarde si ça marche] la normale, mais il ne s’en alarma pas.

Unknown a dit…

L’inconnu obéit sans broncher et resta en bras de chemise malgré le froid vif qui régnait dans le salon ; ce faisant, le barbier observa que les mains émaciées et osseuses de l’homme semblaient plus longues que la normale, mais il ne s’en alarma pas.

Je pense que « al hacerlo » renvoie à « obedeció sin chistar », qui renvoie à « le pidió al sujeto que se quitara la chaqueta y la dejara en la percha » dans la phrase précédente.

Tradabordo a dit…

L’inconnu obéit sans broncher et resta en bras de chemise malgré le froid vif qui régnait dans le salon ; ce faisant, le barbier observa que les mains émaciées et osseuses de l’homme semblaient plus longues que la normale, mais il ne s’en alarma pas.

OK.