jeudi 10 janvier 2013

Projet Elena – phrase 27

El chupasangre se retorció, le produjo una punzada muy fuerte de dolor,  y luego cayó.

Traduction temporaire :
Il eut très mal quand la sangsue se tordit, puis elle tomba par terre.

6 commentaires:

Elena a dit…

La sangsue se tortilla, ce qui lui fit très mal, puis elle tomba par terre.

Tradabordo a dit…

La sangsue se tortilla [plus fort], ce qui lui fit très mal [à qui ?], puis elle tomba par terre.

Elena a dit…

La sangsue se tordit, il eut très mal, puis elle tomba par terre.

Tradabordo a dit…

La sangsue se tordit, il eut très mal, puis elle tomba par terre.

Mets un « quand » dans tout ça ; je lis et relis, sans arriver à être convaincue.

Elena a dit…

Il eut très mal quand la sangsue se tordit, puis elle tomba par terre.

Tradabordo a dit…

Il eut très mal quand la sangsue se tordit, puis elle tomba par terre.

OK.