Buscó un cinto, y le pegó hasta cansarse. Después le abrió la puerta y le dio patada para que saliera.
Traduction temporaire :
Il alla chercher une ceinture et le frappa jusqu’à épuisement ; après quoi il lui ouvrit la porte et lui flanqua un coup de pied pour qu’il déguerpisse.
Il alla chercher une ceinture et le frappa jusqu’à épuisement ; après quoi il lui ouvrit la porte et lui flanqua un coup de pied pour qu’il déguerpisse.
6 commentaires:
Hélène,
Tu avais placé ta trad dans les commentaires de la phrase précédente.
Je la remets ici :
Il saisit [ou « alla chercher » ?] une ceinture et le frappa jusqu’à ne plus en pouvoir [ou « jusqu'à épuisement » ?], après quoi il lui ouvrit la porte et lui donna [ou « flanquer » ?] un coup de pied pour qu’il déguerpisse.
Il alla chercher une ceinture et le frappa jusqu’à épuisement, après quoi il lui ouvrit la porte et lui flanqua un coup de pied pour qu’il déguerpisse.
Vous avez bien travaillé!!! ;-)
Il alla chercher une ceinture et le frappa jusqu’à épuisement, [point-virgule ?] après quoi il lui ouvrit la porte et lui flanqua un coup de pied pour qu’il déguerpisse.
Il alla chercher une ceinture et le frappa jusqu’à épuisement; après quoi il lui ouvrit la porte et lui flanqua un coup de pied pour qu’il déguerpisse.
Il alla chercher une ceinture et le frappa jusqu’à épuisement; après quoi il lui ouvrit la porte et lui flanqua un coup de pied pour qu’il déguerpisse.
Idem… Espace avant les signes de ponctuation.
OK pour le reste.
Il alla chercher une ceinture et le frappa jusqu’à épuisement ; après quoi il lui ouvrit la porte et lui flanqua un coup de pied pour qu’il déguerpisse.
OK
Enregistrer un commentaire