jeudi 17 janvier 2013

Projet Hélène / Audrey – phrases 109-110

Buscó un cinto, y le pegó hasta cansarse. Después le abrió la puerta y le dio patada para que saliera.

Traduction temporaire :
Il alla chercher une ceinture et le frappa jusqu’à épuisement ; après quoi il lui ouvrit la porte et lui flanqua un coup de pied pour qu’il déguerpisse.

6 commentaires:

Tradabordo a dit…

Hélène,

Tu avais placé ta trad dans les commentaires de la phrase précédente.

Je la remets ici :

Il saisit [ou « alla chercher » ?] une ceinture et le frappa jusqu’à ne plus en pouvoir [ou « jusqu'à épuisement » ?], après quoi il lui ouvrit la porte et lui donna [ou « flanquer » ?] un coup de pied pour qu’il déguerpisse.

Unknown a dit…

Il alla chercher une ceinture et le frappa jusqu’à épuisement, après quoi il lui ouvrit la porte et lui flanqua un coup de pied pour qu’il déguerpisse.

Vous avez bien travaillé!!! ;-)

Tradabordo a dit…

Il alla chercher une ceinture et le frappa jusqu’à épuisement, [point-virgule ?] après quoi il lui ouvrit la porte et lui flanqua un coup de pied pour qu’il déguerpisse.

Unknown a dit…

Il alla chercher une ceinture et le frappa jusqu’à épuisement; après quoi il lui ouvrit la porte et lui flanqua un coup de pied pour qu’il déguerpisse.

Tradabordo a dit…

Il alla chercher une ceinture et le frappa jusqu’à épuisement; après quoi il lui ouvrit la porte et lui flanqua un coup de pied pour qu’il déguerpisse.

Idem… Espace avant les signes de ponctuation.

OK pour le reste.

Hélène a dit…

Il alla chercher une ceinture et le frappa jusqu’à épuisement ; après quoi il lui ouvrit la porte et lui flanqua un coup de pied pour qu’il déguerpisse.

OK