Yo, de momento, no supe qué decirle; pero te mentiría si te dijera que entonces no me gustó la idea.
Traduction temporaire :
Sur le moment, je n'ai pas su comment réagir, mais je te mentirais si je te disais qu’à ce moment-là je n’ai pas été tentée.
Sur le moment, je n'ai pas su comment réagir, mais je te mentirais si je te disais qu’à ce moment-là je n’ai pas été tentée.
8 commentaires:
Moi, sur le moment, je ne sus pas quoi lui dire ; mais je te mentirais si je te disais qu’à ce moment-là je n’ai pas bien aimé l’idée.
Caroline, ne tiens pas compte de mon commentaire précédent, s'il te plaît... je n'avais pas corrigé le temps...
***
Moi, sur le moment, je n'ai pas su quoi lui dire ; mais je te mentirais si je te disais qu’à ce moment-là je n’ai pas bien aimé l’idée.
Moi, [supprime] sur le moment, je n'ai pas su quoi lui dire [ou répondre ?] ; [virgule] mais je te mentirais si je te disais qu’à ce moment-là je n’ai pas bien aimé l’idée [dans l'autre sens : « que l'idée… »].
Sur le moment, je n'ai pas su quoi lui répondre, mais je te mentirais si je te disais qu’à ce moment-là je n’ai pas été tentée.
Comme je ne fais qu'une phrase à la fois, je n'ai pas vu le commentaire de celle qui suit.
Je reviens à "dire", alors.
***
Sur le moment, je n'ai pas su quoi lui dire, mais je te mentirais si je te disais qu’à ce moment-là je n’ai pas été tentée.
Sur le moment, je n'ai pas su quoi lui dire [« comment réagir » ; pour éviter la répétition de « dire »], mais je te mentirais si je te disais qu’à ce moment-là je n’ai pas été tentée.
Sur le moment, je n'ai pas su comment réagir, mais je te mentirais si je te disais qu’à ce moment-là je n’ai pas été tentée.
Sur le moment, je n'ai pas su comment réagir, mais je te mentirais si je te disais qu’à ce moment-là je n’ai pas été tentée.
OK.
Enregistrer un commentaire