Pero..., ¿tú creés que, en realidad, no le den? Él dice que no tiene porque el negocio es de su jefe y no suyo; pero, ¡pues, de perdis, carro debía traer!, ¿o no?, mi padre no tiene tanta lana como el suyo y, ya ves: me compró carro cuando cumplí quince años.
Traduction temporaire :
Mais… Tu crois vraiment qu’on ne lui en donne pas ? Lui, il dit qu’il n'a rien parce que l’affaire est à son vieux et pas à lui ; mais bon, il devrait, au moins, avoir une voiture, non !? Mon père à moi, il n’a pas autant de fric que le sien et, pourtant, ben tu vois, il m’en a acheté une pour mes quinze ans.
Mais… Tu crois vraiment qu’on ne lui en donne pas ? Lui, il dit qu’il n'a rien parce que l’affaire est à son vieux et pas à lui ; mais bon, il devrait, au moins, avoir une voiture, non !? Mon père à moi, il n’a pas autant de fric que le sien et, pourtant, ben tu vois, il m’en a acheté une pour mes quinze ans.
8 commentaires:
Mais... Tu crois vraiment qu’on ne lui en donne pas ? Lui, il dit qu’il n’en a pas parce que l’affaire est à son père et pas à lui ; mais bon, il devrait, au moins, avoir une voiture, non !? Mon père n’a pas autant de fric que le sien et, tu vois bien, il m’en a acheté une quand j’ai eu quinze ans.
Mais... Tu crois vraiment qu’on ne lui en donne pas ? Lui, il dit qu’il n’en a pas parce que l’affaire est à son père et pas à lui ; mais bon, il devrait, au moins, avoir une voiture, non !? Mon père n’a pas autant de fric que le sien et, tu vois bien, il m’en a acheté une quand j’ai eu quinze ans.
Trouve le raccourci clavier des points de suspension.
Mais… Tu crois vraiment qu’on ne lui en donne pas ? Lui, il dit qu’il n’en a pas parce que l’affaire est à son père et pas à lui ; mais bon, il devrait, au moins, avoir une voiture, non !? Mon père n’a pas autant de fric que le sien et, tu vois bien, il m’en a acheté une quand j’ai eu quinze ans.
Pero..., ¿tú creés que, en realidad, no le den? Él dice que no tiene porque el negocio es de su jefe y no suyo; pero, ¡pues, de perdis, carro debía traer!, ¿o no?, mi padre no tiene tanta lana como el suyo y, ya ves: me compró carro cuando cumplí quince años.
Mais… Tu crois vraiment qu’on ne lui en donne pas ? Lui, il dit qu’il n’en a pas [ou « n'a rien » ?] parce que l’affaire est à son père [si c'est un terme familier, il faut que tu changes – sinon, pour nous, ça fait juste une répétition] et pas à lui ; mais bon, il devrait, au moins [pour « de perdis » ? Pourquoi ? Je veux juste que tu m'expliques], avoir une voiture, non !? [pas les deux en V.O., si ?] Mon père n’a pas autant de fric que le sien et, [cheville : pourtant] tu vois bien [supprime « bien »], il m’en a acheté une quand j’ai eu [ou « pour mes » ? Ce ne sera pas la même chose… pas tout à fait ; alors réfléchis bien] quinze ans.
Mais… Tu crois vraiment qu’on ne lui en donne pas ? Lui, il dit qu’il n'a rien parce que l’affaire est à son vieux et pas à lui ; mais bon, il devrait, au moins, avoir une voiture, non !? Mon père n’a pas autant de fric que le sien et, pourtant tu vois il m’en a acheté une pour mes quinze ans.
***
Pour "de perdis", j'ai demandé à mon mexicain de mari ce que cela pouvait bien signifier et il m'a expliqué que c'est un terme coloquial, utilisé par les jeunes, pour exprimer cette idée de "al menos". Il m'a aussi dit que certains utilisent "de perdida" et que cela veut dire la même chose que "de perdis".
En ce qui concerne le point d'exclamation et le point d'interrogation à la suite, dans ma traduction, il me semble que c'est une bonne manière de rendre la VO où on a d'abord une exclamation : "¡pues, de perdis, carro debía traer!", puis une interrogation : "¿o no?.
Pero..., ¿tú creés que, en realidad, no le den? Él dice que no tiene porque el negocio es de su jefe y no suyo; pero, ¡pues, de perdis, carro debía traer!, ¿o no?, mi padre no tiene tanta lana como el suyo y, ya ves: me compró carro cuando cumplí quince años.
Mais… Tu crois vraiment qu’on ne lui en donne pas ? Lui, il dit qu’il n'a rien parce que l’affaire est à son vieux et pas à lui ; mais bon, il devrait, au moins, avoir une voiture, non !? Mon père [cheville : « , à moi, il »] n’a pas autant de fric que le sien et, pourtant [virgule + cheville « ben »] tu vois il m’en a acheté une pour mes quinze ans.
Mais… Tu crois vraiment qu’on ne lui en donne pas ? Lui, il dit qu’il n'a rien parce que l’affaire est à son vieux et pas à lui ; mais bon, il devrait, au moins, avoir une voiture, non !? Mon père à moi, il n’a pas autant de fric que le sien et, pourtant, ben tu vois il m’en a acheté une pour mes quinze ans.
Mais… Tu crois vraiment qu’on ne lui en donne pas ? Lui, il dit qu’il n'a rien parce que l’affaire est à son vieux et pas à lui ; mais bon, il devrait, au moins, avoir une voiture, non !? Mon père à moi, il n’a pas autant de fric que le sien et, pourtant, ben tu vois, il m’en a acheté une pour mes quinze ans.
OK.
Enregistrer un commentaire