Y por eso mi cuerpo permanece rígido, la espalda sobre el colchón, los brazos estirados a mi lado. Estoy despierto, estoy consciente, pero no puedo moverme. Quiero levantarme o al menos agitar las extremidades, pero el cuerpo no me responde.
Traduction temporaire :
C'est pour cela que mon corps reste rigide, mon dos est plaqué sur le matelas et mes bras tendus de chaque côté. Je suis réveillé, je suis conscient, mais je ne peux pas bouger. Je veux me lever ou du moins agiter mes extrémités, mais mon corps ne me répond pas.
C'est pour cela que mon corps reste rigide, mon dos est plaqué sur le matelas et mes bras tendus de chaque côté. Je suis réveillé, je suis conscient, mais je ne peux pas bouger. Je veux me lever ou du moins agiter mes extrémités, mais mon corps ne me répond pas.
8 commentaires:
Annelise Lefizelier
C'est pour cela que mon corps reste rigide, le dos sur le matelas, les bras tendus de chaque côté. Je suis réveillé, je suis conscient, mais je ne peux pas bouger. Je veux me lever ou du moins agiter mes extrémités, mais mon corps ne me répond pas.
C'est pour cela que mon corps reste rigide, le dos [l'enchaînement est bizarre… Je ne sais pas s'il ne faudrait pas couper ou / et recomposer un peu la suite] sur le matelas, les bras tendus de chaque côté. Je suis réveillé, je suis conscient, mais je ne peux pas bouger. Je veux me lever ou du moins agiter mes [naturel ?] extrémités, mais mon corps ne me répond pas.
Annelise Lefizelier
C'est pour cela que mon corps reste rigide, les bras tendus de chaque côté. Mon dos est plaqué sur le matelas. Je suis réveillé, je suis conscient mais je ne peux pas bouger. Je veux me lever ou du moins agiter les extrémités, mais mon corps ne me répond pas.
C'est pour cela que mon corps reste rigide, les bras tendus de chaque côté. Mon dos est plaqué sur le matelas.
Non, là, la syntaxe est trop bousculée ; il faut laisser les morceaux dans l'ordre… C'est sans doute sur la formulation qu'il faut retravailler.
Je suis réveillé, je suis conscient mais je ne peux pas bouger. Je veux me lever ou du moins agiter les extrémités, mais mon corps ne me répond pas.
Annelise Lefizelier
C'est pour cela que mon corps reste rigide, que mon dos est fixé au matelas et mes bras sont tendus de chaque côté. Je suis réveillé, je suis conscient, mais je ne peux pas bouger. Je veux me lever ou du moins agiter les extrémités, mais mon corps ne me répond pas.
C'est pour cela que mon corps reste rigide, que [nécessaire ?] mon dos est fixé [trop fort] au matelas et mes bras sont [nécessaire ?] tendus de chaque côté. Je suis réveillé, je suis conscient, mais je ne peux pas bouger. Je veux me lever ou du moins agiter les [mieux vaut encore le possessif, en effet] extrémités, mais mon corps ne me répond pas.
Annelise Lefizelier
C'est pour cela que mon corps reste rigide, mon dos est plaqué sur le matelas et mes bras tendus de chaque côté. Je suis réveillé, je suis conscient, mais je ne peux pas bouger. Je veux me lever ou du moins agiter mes extrémités, mais mon corps ne me répond pas.
Je développerais bien " las extremidades" par "la pointe de mes doigts de pieds" mais c'est sans doute trop interprété?
C'est pour cela que mon corps reste rigide, mon dos est plaqué sur le matelas et mes bras tendus de chaque côté. Je suis réveillé, je suis conscient, mais je ne peux pas bouger. Je veux me lever ou du moins agiter mes extrémités, mais mon corps ne me répond pas.
OK…Je crois que c'est bon comme ça ; le cas échéant, on y reviendra à la relecture.
Enregistrer un commentaire