mardi 4 mars 2014

Projet Élise 3 – phrases 3-4

—¿Qué quiere? —dijo, mientras se movía hacia la figura; no le interesaba parecer educado. Ajustó los ojos a la penumbra y observó dos cosas importantes: que la mujer estaba embutida en un exoprot, una armadura de metal opaco destinada a compensar las carencias de una persona lisiada, y que blandía una Biblia como si fuera la espada del arcángel Miguel.

Traduction temporaire :
— Que voulez-vous ? dit-il, en avançant vers la silhouette ; peu lui importait de paraître bien élevé. Ses yeux s'adaptèrent à l'obscurité et il remarqua deux choses importantes : cette femme était parée d'un exoprot – une armure en métal opaque destinée à compenser les déficiences d'une personne estropiée – et elle brandissait une Bible, comme s'il s'agissait de l'épée de l'archange Michel.

8 commentaires:

Unknown a dit…

— Que voulez-vous ? dit-il, en avançant vers la silhouette ; peu lui importait de paraître bien élevé. Ses yeux s'adaptèrent à l'obscurité et il remarqua deux choses importantes : cette femme était glissée dans un exoprot – une armure en métal opaque destinée à compenser les faiblesses des estropiés – et elle brandissait une Bible comme s'il s'agissait de l'épée de l'archange Michel.

Unknown a dit…

Aurais-été oubliée ? Je vois des réponses sur les autres posts mais pas sur celui-ci, donc au cas où... ;)

Unknown a dit…

Aurais-été oubliée ? Je vois des réponses sur les autres posts mais pas sur celui-ci, donc au cas où... ;)

Tradabordo a dit…

Oui, sorry ;-) Sur la masse, certains se perdent.

— Que voulez-vous ? dit-il, en avançant vers la silhouette ; peu lui importait de paraître bien élevé. Ses yeux s'adaptèrent à l'obscurité et il remarqua deux choses importantes : cette femme était glissée [j'ai un vague doute… Il n'existe pas un terme plus adapté pour les vêtements ?] dans un exoprot – une armure en métal opaque destinée à compenser les faiblesses des estropiés [aussi brutale que ça en V.O. ?] – et elle brandissait une Bible [virgule ?] comme s'il s'agissait de l'épée de l'archange Michel.

Unknown a dit…

— Que voulez-vous ? dit-il, en avançant vers la silhouette ; peu lui importait de paraître bien élevé. Ses yeux s'adaptèrent à l'obscurité et il remarqua deux choses importantes : cette femme était encastrée dans un exoprot – une armure en métal opaque destinée à compenser les déficiences d'une personne estropiée – et elle brandissait une Bible, comme s'il s'agissait de l'épée de l'archange Michel.

Oui, je n'ai pas trouvé LE mot non plus, "encastrée" ? J'imagine l'exoprot comme une sorte de combinaison robotique... Ou alors je change complètement : "cette femme portait un exoprot"

Unknown a dit…

Sinon, je viens de penser "parée" ou "pourvue", mais je change un peu :

— Que voulez-vous ? dit-il, en avançant vers la silhouette ; peu lui importait de paraître bien élevé. Ses yeux s'adaptèrent à l'obscurité et il remarqua deux choses importantes : cette femme était pourvue d'un exoprot – une armure en métal opaque destinée à compenser les déficiences d'une personne estropiée – et elle brandissait une Bible, comme s'il s'agissait de l'épée de l'archange Michel.

Tradabordo a dit…

— Que voulez-vous ? dit-il, en avançant vers la silhouette ; peu lui importait de paraître bien élevé. Ses yeux s'adaptèrent à l'obscurité et il remarqua deux choses importantes : cette femme était pourvue [ok pour « parée »] d'un exoprot – une armure en métal opaque destinée à compenser les déficiences d'une personne estropiée – et elle brandissait une Bible, comme s'il s'agissait de l'épée de l'archange Michel.

Unknown a dit…

— Que voulez-vous ? dit-il, en avançant vers la silhouette ; peu lui importait de paraître bien élevé. Ses yeux s'adaptèrent à l'obscurité et il remarqua deux choses importantes : cette femme était parée d'un exoprot – une armure en métal opaque destinée à compenser les déficiences d'une personne estropiée – et elle brandissait une Bible, comme s'il s'agissait de l'épée de l'archange Michel.