samedi 1 mars 2014

Projet Justine / Vanessa – phrase 52

Los que se quedaban a escuchar el final del relato, se comprometían a realizar el trabajo encomendado por la consagración para salvaguardar las tradiciones de la pureza del alma y el amor a la vida y sobre todo de guardar hasta la muerte, el secreto de Jesús.

Traduction temporaire :
Ceux qui restaient pour écouter le récit jusqu'au bout s'engageaient à accomplir le travail qui leur était confié par la consécration afin de sauvegarder les traditions de la pureté d'âme et l'amour de la vie, et surtout, à garder, jusqu'à leur mort, le secret de Jésus.

10 commentaires:

Justine a dit…

Ceux qui restaient écouter le récit jusqu'au bout s'engageaient à accomplir le travail confié par la consécration pour perpétuer les traditions de la pureté d'âme et l'amour de la vie, et surtout, garder, jusqu'à leur mort, le secret de Jésus.

Justine a dit…

Ceux qui restaient écouter le récit jusqu'au bout s'engageaient à accomplir le travail confié par la consécration pour perpétuer les traditions de la pureté d'âme et de l'amour de la vie, et surtout, garder, jusqu'à leur mort, le secret de Jésus.

Tradabordo a dit…

Ceux qui restaient [manque quelque chose ici, non ?] écouter le récit jusqu'au bout s'engageaient à accomplir le travail confié par la consécration pour [« afin de »] perpétuer [pas ce qui est dit] les traditions de la pureté d'âme et de [?] l'amour de la vie, et surtout, garder, jusqu'à leur mort, le secret de Jésus.

Justine a dit…

Ceux qui restaient pour écouter le récit jusqu'au bout s'engageaient à accomplir le travail confié par la consécration afin de sauvegarder les traditions de la pureté d'âme et l'amour de la vie, et surtout, garder, jusqu'à leur mort, le secret de Jésus.

Tradabordo a dit…

Ceux qui restaient pour écouter le récit jusqu'au bout s'engageaient à accomplir le travail [cheville : « qui leur était » ?] confié par la consécration afin de sauvegarder les traditions de la pureté d'âme et l'amour de la vie, et surtout, [« de » ? Relis tout bien pour être sûre qu'il ne manque rien nulle part] garder, jusqu'à leur mort, le secret de Jésus.

Justine a dit…

Je ne mettrais pas « de » à la fin, pour moi c'est s'engager à garder le secret.

Ceux qui restaient pour écouter le récit jusqu'au bout s'engageaient à accomplir le travail qui leur était confié par la consécration afin de sauvegarder les traditions de la pureté d'âme et l'amour de la vie, et surtout, garder, jusqu'à leur mort, le secret de Jésus.

Tradabordo a dit…

Ceux qui restaient pour écouter le récit jusqu'au bout s'engageaient à accomplir le travail qui leur était confié par la consécration afin de sauvegarder les traditions de la pureté d'âme et l'amour de la vie, et surtout, [ben « à » ici, alors, non ?] garder, jusqu'à leur mort, le secret de Jésus.

Justine a dit…

Ceux qui restaient pour écouter le récit jusqu'au bout s'engageaient à accomplir le travail qui leur était confié par la consécration afin de sauvegarder les traditions de la pureté d'âme et l'amour de la vie, et surtout, à garder, jusqu'à leur mort, le secret de Jésus.

Tradabordo a dit…

Ceux qui restaient pour écouter le récit jusqu'au bout s'engageaient à accomplir le travail qui leur était confié par la consécration afin de sauvegarder les traditions de la pureté d'âme et l'amour de la vie, et surtout, à garder, jusqu'à leur mort, le secret de Jésus.

OK.

Tradabordo a dit…

Ceux qui restaient pour écouter le récit jusqu'au bout s'engageaient à accomplir le travail qui leur était confié par la consécration afin de sauvegarder les traditions de la pureté d'âme et l'amour de la vie, et surtout, à garder, jusqu'à leur mort, le secret de Jésus.

OK.