dimanche 23 mars 2014

Projet Manon 3 – phrases 39-45

—Gabriel García Márquez —dijo el llamado "Gabo" no sin notar al decirlo cierto envanecimiento y cierto involuntario engolamiento de la voz —. De Colombia.
Curiosamente, la mujer no pareció conocerlo.
—Disculpe —prosiguió el confuso escritor—. ¿Usted habla español?
—Claro que no —replicó la mujer—. Todo el tiempo le he hablado en japonés.

Traduction temporaire :
— Gabriel García Márquez, fit le dénommé « Gabo », non sans laisser transparaître dans sa voix une certaine vanité et une involontaire prétention. De Colombie.
Curieusement, la femme parut ne pas le connaître.
— Excusez-moi, poursuivit l'écrivain, embarrassé. Vous parlez espagnol ?

— Bien sûr que non , rétorqua-t-elle. Depuis tout à l'heure, je vous parle en japonais.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Je n'ai pas mis "confus" parce que, justement, ça portait à confusion. "confondu" me paraît plus adapté au contexte, surtout avec les définitions de l'unilingue.

— Gabriel García Márquez, fit « Gabo », non sans faire sentir une certaine vanité et une involontaire prétention dans la voix. De Colombie.
Curieusement, la femme parut ne pas le connaître.
— Excusez-moi, poursuivit l'écrivain confondu. Vous parlez espagnol ?
— Bien sûr que non , rétorqua-t-elle. Depuis tout à l'heure, je vous parle en japonais.

Tradabordo a dit…

— Gabriel García Márquez, fit [embêtant, quand même, de ne pas mettre « el llamado »] « Gabo », non sans faire sentir [un synonyme] une certaine vanité et une involontaire prétention dans la voix [supprime]. De Colombie.
Curieusement, la femme parut ne pas le connaître.
— Excusez-moi, poursuivit l'écrivain confondu [?????]. Vous parlez espagnol ?
— Bien sûr que non , rétorqua-t-elle. Depuis tout à l'heure, je vous parle en japonais.

Unknown a dit…

« el llamado » est une répétition, je ne la trouve pas très heureuse en français. Je la rajoute et tu me diras :

— Gabriel García Márquez, fit « ledit « Gabo », non sans faire transparaître une certaine vanité et une involontaire prétention. De Colombie.
Curieusement, la femme parut ne pas le connaître.
— Excusez-moi, poursuivit l'écrivain, embarrassé. Vous parlez espagnol ?
— Bien sûr que non , rétorqua-t-elle. Depuis tout à l'heure, je vous parle en japonais.

Tradabordo a dit…

— Gabriel García Márquez, fit ledit « Gabo » [ou « dénommé » ?], non sans faire [tu as « faire » juste avant… Relis bien tout ça] transparaître une certaine vanité et une involontaire prétention. De Colombie.
Curieusement, la femme parut ne pas le connaître.
— Excusez-moi, poursuivit l'écrivain, embarrassé. Vous parlez espagnol ?
— Bien sûr que non , rétorqua-t-elle. Depuis tout à l'heure, je vous parle en japonais.

Unknown a dit…

— Gabriel García Márquez, fit le dénommé « Gabo », non sans laisser transparaître une certaine vanité et une involontaire prétention. De Colombie.
Curieusement, la femme parut ne pas le connaître.
— Excusez-moi, poursuivit l'écrivain, embarrassé. Vous parlez espagnol ?
— Bien sûr que non , rétorqua-t-elle. Depuis tout à l'heure, je vous parle en japonais.

Tradabordo a dit…

— Gabriel García Márquez, fit le dénommé « Gabo », non sans laisser transparaître [« dans sa voix »] une certaine vanité et une involontaire prétention. De Colombie.
Curieusement, la femme parut ne pas le connaître.
— Excusez-moi, poursuivit l'écrivain, embarrassé. Vous parlez espagnol ?
— Bien sûr que non , rétorqua-t-elle. Depuis tout à l'heure, je vous parle en japonais.

Unknown a dit…

C'est étrange de traduire cette nouvelle à présent...!

— Gabriel García Márquez, fit le dénommé « Gabo », non sans laisser transparaître dans sa voix une certaine vanité et une involontaire prétention. De Colombie.
Curieusement, la femme parut ne pas le connaître.
— Excusez-moi, poursuivit l'écrivain, embarrassé. Vous parlez espagnol ?
— Bien sûr que non , rétorqua-t-elle. Depuis tout à l'heure, je vous parle en japonais.

Tradabordo a dit…

Exactement ce que j'allais te dire…………

— Gabriel García Márquez, fit le dénommé « Gabo », non sans laisser transparaître dans sa voix une certaine vanité et une involontaire prétention. De Colombie.
Curieusement, la femme parut ne pas le connaître.
— Excusez-moi, poursuivit l'écrivain, embarrassé. Vous parlez espagnol ?
— Bien sûr que non , rétorqua-t-elle. Depuis tout à l'heure, je vous parle en japonais.

OK.