Yo, que fui diosa y señora de un reino, me vi humillada por aquellas manos profanas que me convertían en objeto de una repugnante transacción mercantil y arrojada a otras manos que, por ser más suaves y estilizadas, no consiguieron jamás granjearse mi confianza.
Traduction temporaire :
Moi, qui ai été déesse et dame d'un royaume, je me vis humiliée par ces mains profanes qui me transformaient en l'objet d'une répugnante transaction marchande avant d'être jetée dans d'autres mains qui, bien que plus douces et élégantes, ne réussirent jamais à gagner ma confiance.
Moi, qui ai été déesse et dame d'un royaume, je me vis humiliée par ces mains profanes qui me transformaient en l'objet d'une répugnante transaction marchande avant d'être jetée dans d'autres mains qui, bien que plus douces et élégantes, ne réussirent jamais à gagner ma confiance.
7 commentaires:
Moi, qui ai été déesse et dame d'un royaume, je me vis humiliée par ces mains profanes qui me transformaient en l'objet d'une répugnante transaction marchante. Puis je fus jetée dans d'autres mains qui, bien que plus douces et élégantes, ne réussirent jamais à gagner ma confiance.
Moi, qui ai été déesse et dame d'un royaume, je me vis humiliée par ces mains profanes qui me transformaient en l'[nécessaire ?]objet d'une répugnante transaction marchante [?]. [pourquoi tu coupes ?] Puis je fus jetée dans d'autres mains qui, bien que plus douces et élégantes, ne réussirent jamais à gagner ma confiance.
Je trouve ça mieux "en l'objet" que "en objet" ;). Mais incapable de dire pourquoi!!
J'ai coupé car je trouvais la phrase trop difficile à suivre avec ses relatives. Je tente de les réunir.
Moi, qui ai été déesse et dame d'un royaume, je me vis humiliée par ces mains profanes qui me transformaient en l'objet d'une répugnante transaction marchande, puis je fus jetée dans d'autres mains qui, bien que plus douces et élégantes, ne réussirent jamais à gagner ma confiance.
Attends, je viens aussi de penser à ça pour lier les 2 phrases:
Moi, qui ai été déesse et dame d'un royaume, je me vis humiliée par ces mains profanes qui me transformaient en l'objet d'une répugnante transaction marchande avant d'être jetée dans d'autres mains qui, bien que plus douces et élégantes, ne réussirent jamais à gagner ma confiance.
Moi, qui ai été déesse et dame d'un royaume, je me vis humiliée par ces mains profanes qui me transformaient en l'objet d'une répugnante transaction marchande avant d'être jetée dans d'autres mains qui, bien que plus douces et [on remet un « plus » ?] élégantes, ne réussirent jamais à gagner ma confiance.
Alors sur ce point, je m'étais posé la question dès le départ et m'étais dit que non, je ne le rajouterais pas, car les 1ères mains n'étaient pas élégantes me semble-t-il et si on met "plus élégantes", ça sous-entend que les précédentes l'étaient aussi même si elles l'étaient moins. Pas sûre d'être très claire moi :p!
Moi, qui ai été déesse et dame d'un royaume, je me vis humiliée par ces mains profanes qui me transformaient en l'objet d'une répugnante transaction marchande avant d'être jetée dans d'autres mains qui, bien que plus douces et élégantes, ne réussirent jamais à gagner ma confiance.
Moi, qui ai été déesse et dame d'un royaume, je me vis humiliée par ces mains profanes qui me transformaient en l'objet d'une répugnante transaction marchande avant d'être jetée dans d'autres mains qui, bien que plus douces et élégantes, ne réussirent jamais à gagner ma confiance.
OK.
Enregistrer un commentaire