Envuelta en papeles y plásticos, revuelta entre huesos y cacharros de cerámica semiderruídos, llegué hasta la mesa de mi raptor, el de las manos suaves, un erudito señor que alternaba su trabajo de excavador hambriento de antigüedades con el de catalogación en un museo, de cuya importancia me permito dudar.
Traduction temporaire :
Enveloppée dans du papier et du plastique, bringuebalée entre des os et des poteries en céramique à moitié cassées, j'arrivai à la table de mon ravisseur, celui aux mains douces, un érudit qui alternait entre son travail d'archéologue avide d'antiquités et le catalogage pour un musée dont je me permets de mettre en doute l'importance.
Enveloppée dans du papier et du plastique, bringuebalée entre des os et des poteries en céramique à moitié cassées, j'arrivai à la table de mon ravisseur, celui aux mains douces, un érudit qui alternait entre son travail d'archéologue avide d'antiquités et le catalogage pour un musée dont je me permets de mettre en doute l'importance.
6 commentaires:
Enveloppée dans du papier et du plastique, bringuebalée entre des os et des poteries en céramique à moitié cassées, j'arrivais à la table de mon ravisseur, l'homme aux mains douces, un érudit qui alternait son travail d'archéologue avide d'antiquités avec celui de catalogage dans un musée dont je me permets de mettre en doute l'importance.
Enveloppée dans du papier et du plastique [le fait que ce soit au pluriel est-il neutre ? Je ne sais pas, c'est juste une question…], bringuebalée entre des os et des poteries en céramique à moitié cassées, j'arrivais [grammaire] à la table de mon ravisseur, l'homme [sûre de cet ajout ?] aux mains douces, un érudit qui alternait son travail [la construction est-elle correcte ? Vérifie] d'archéologue avide d'antiquités avec celui de catalogage dans un musée dont je me permets de mettre en doute l'importance.
En français, c'est vrai qu'on emploierait plus naturellement le singulier. Mais lorsqu'on dit "enveloppée dans du papier", ça n'interdit pas qu'il y ait plusieurs papiers il me semble... Donc ce singulier peut aussi faire pluriel.
Enveloppée dans du papier et du plastique, bringuebalée entre des os et des poteries en céramique à moitié cassées, j'arrivai à la table de mon ravisseur, celui aux mains douces, un érudit qui alternait entre son travail d'archéologue avide d'antiquités et celui de catalogage dans un musée dont je me permets de mettre en doute l'importance.
Enveloppée dans du papier et du plastique, bringuebalée entre des os et des poteries en céramique à moitié cassées, j'arrivai à la table de mon ravisseur, celui aux mains douces, un érudit qui alternait entre son travail d'archéologue avide d'antiquités et celui de [ou simplement « le » ?] catalogage dans [ou « pour » ici ?] un musée dont je me permets de mettre en doute l'importance.
Très bien tes 2 propositions! Merci :).
Enveloppée dans du papier et du plastique, bringuebalée entre des os et des poteries en céramique à moitié cassées, j'arrivai à la table de mon ravisseur, celui aux mains douces, un érudit qui alternait entre son travail d'archéologue avide d'antiquités et le catalogage pour un musée dont je me permets de mettre en doute l'importance.
Enveloppée dans du papier et du plastique, bringuebalée entre des os et des poteries en céramique à moitié cassées, j'arrivai à la table de mon ravisseur, celui aux mains douces, un érudit qui alternait entre son travail d'archéologue avide d'antiquités et le catalogage pour un musée dont je me permets de mettre en doute l'importance.
OK.
Enregistrer un commentaire