Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
dimanche 27 février 2011
Dans l'autre sens…, 5
Origine, sens et traduction en français de l'expression suivante :
De bóbilis, bóbilis
1 commentaire:
Auréba
a dit…
SENS ET TRADUCTION 1) Sans effort (traduction : sans se fouler ; les doigts dans le nez) 2) De façon gratuite (traduction : à l’œil ; aux frais de la princesse), inattendue ou fortuite. Ex : « Mira, todos decían que Luisito era tonto y ahí lo tienes, de bóbilis bóbilis ha encontrado trabajo, sa ha casado y vive como un rey.”
ORIGINE On dirait que nous sommes devant une déformation populaire de l’expression latine de vobis, vobis, et que l’on pourrait traduire par « de toi, pour toi » (de tí, para tí) avec laquelle les mendiants demandaient souvent l’aumône et par laquelle ils insinuaient que l’aumône était la récompense pour celui qui la recevait et pour celui qui la donnait. Bon nombre de ceux qui demandaient, certains faux aveugles, boiteux ou manchots, obtenaient de gros bénéfices sans s'en donner la peine, d’où le sens de la locution.
Cette locution apparait sous sa forme latine dans le Quichotte et c’est Sancho Panza, amateur de sentences et de proverbes, qui l’utilise, en s’adressant à Don Quichotte, qui ne veut pas se marier avec Dorotea, soi-disant princesse (Partie I, chapitre XXX) :: « Pues cómo es posible que pone vuestra merced en duda el casarse con tan alta princesa como aquesta ? (…) ¿Es por dicha más hermosa mi señora Dulcinea? No por cierto, ni aún con la mitad, y estoy por decir que no llega al zapato de la que está presente (Cásese, cásese luego, encomiéndole yo a Satanás, y tómese ese reino que le viene a las manos de vobis vobis, y en siendo Rey, hágame Marqués, o Adelantado (…)”.
La théorie qui met en relation le dicton avec une déformation populaire du mot « bobo » (il existe la locution "a lo bobo") a l’air moins sûre.
source : Alberto Buitrago, diccionario de dichos y frases hechas
1 commentaire:
SENS ET TRADUCTION
1) Sans effort (traduction : sans se fouler ; les doigts dans le nez)
2) De façon gratuite (traduction : à l’œil ; aux frais de la princesse), inattendue ou fortuite.
Ex : « Mira, todos decían que Luisito era tonto y ahí lo tienes, de bóbilis bóbilis ha encontrado trabajo, sa ha casado y vive como un rey.”
ORIGINE
On dirait que nous sommes devant une déformation populaire de l’expression latine de vobis, vobis, et que l’on pourrait traduire par « de toi, pour toi » (de tí, para tí) avec laquelle les mendiants demandaient souvent l’aumône et par laquelle ils insinuaient que l’aumône était la récompense pour celui qui la recevait et pour celui qui la donnait. Bon nombre de ceux qui demandaient, certains faux aveugles, boiteux ou manchots, obtenaient de gros bénéfices sans s'en donner la peine, d’où le sens de la locution.
Cette locution apparait sous sa forme latine dans le Quichotte et c’est Sancho Panza, amateur de sentences et de proverbes, qui l’utilise, en s’adressant à Don Quichotte, qui ne veut pas se marier avec Dorotea, soi-disant princesse (Partie I, chapitre XXX) ::
« Pues cómo es posible que pone vuestra merced en duda el casarse con tan alta princesa como aquesta ? (…) ¿Es por dicha más hermosa mi señora Dulcinea? No por cierto, ni aún con la mitad, y estoy por decir que no llega al zapato de la que está presente (Cásese, cásese luego, encomiéndole yo a Satanás, y tómese ese reino que le viene a las manos de vobis vobis, y en siendo Rey, hágame Marqués, o Adelantado (…)”.
La théorie qui met en relation le dicton avec une déformation populaire du mot « bobo » (il existe la locution "a lo bobo") a l’air moins sûre.
source : Alberto Buitrago, diccionario de dichos y frases hechas
Enregistrer un commentaire